Цитата(Victor® @ Nov 1 2013, 19:53)

"а сейчас мы напишем тестбенч" = "а сейчас мы напишем тестовое воздействие для моделирования"
Цитата
Может "тестовое воздействие"?
Цитата
тестовое(тестирующее) окружение.
Зачем вам эти англоязычные кальки? Они только вводят в заблуждение, а иной раз выносят мозг. Ни когда не пытайтесь сделать дословный перевод. Если нужен дословный - обратитесь к промту или т.п. Он вам выдаст "тестовое воздействие".
Язык, человеческий, это коммуникативное средство, задача которого передать мысль одно человека другим. В переводе главное не то, насколько точно вы перевели слова, а на сколько точно вы передали мысль. Поэтому при переводе.... при хорошем переводе... прочитайте слово/выражение/предложение, поймите и запомните смысл, забудьте исходное слово/выражение/предложение, забудьте грамматику исходного языка, расстановку слов, переключитесь на язык рецетора, (на русский) и выразите мысль на русском языке "с чистого листа". И не нужно боятся трансформации... на русском языке дословно у вас могут не совпасть ни одного слова, прилагательные заменятся существительными/глаголами и порядок слов может получится рамдомный.
Думаю, что в контексте Вашей статьи достаточно написать
"а сейчас мы напишем тестбенч" = "а сейчас мы напишем тест"
Всё! Не нужно ни чего мудрить. Если статья по программированию, то понятно, что это тестовая программа.
Ну если "тест" слишком....вам кажется банально.... или некрасиво... или неоднозначно, или нужно больше слов в статье, то
"а сейчас мы напишем тестбенч" = "а сейчас мы напишем тестовую программу"
В принципе тестбенч уже устоявшееся слово в сообществе программистов, слэнг. Может не очень красиво. Но если пишите студентам (программистам, а не гуманитариям ) методичку, то можно сразу приучать к проф.сленгу
"а сейчас мы напишем тестбенч*"
внизу сноска и расшифровка значения слова тестбэнч.
ps Один программист настолько увлекаются.... не знаю чем... программированием что ли... что не то, что переводы... сообщения, выдаваемые программой изначально на русском языке писал: "Операция записи не увенчалась успехом!" или "Операция чтения увенчалась провалом". А когда я ему сказал, что так нельзя писать на русском языке, он долго думал как по другому и не смог придумать. Иначе ни как! ...... А можно было просто "Ошибка записи".