|
|
  |
как усиливается малый сигнал в ОУ R-to-R c однополярным питанием |
|
|
|
Apr 23 2007, 09:11
|

Гуру
     
Группа: Модераторы
Сообщений: 10 983
Регистрация: 23-11-05
Пользователь №: 11 287

|
Цитата(NikP @ Apr 23 2007, 07:55)  Начали с товарищем обсуждать схему в которой применяется ОУ ad8551, и я совсем запутался, хочу послушать независимые компетентные мнения . Суть спора: в даташите приведен график зависимости Output voltage(mV) vs Load current(mA).Что обозначают кривые Source и Sink ? Можно ли по этому графику утверждать, что входной сигнал меньше 0,1 mV невозможно передать на выход без искажений ( т.е. операционник его или не почувствует, или усилит не с тем же Ку как , к примеру, 5mV) ? Или же это показывает разницу между выходным сигналом и величиной источника питающего напряжения?
Всем откликнувшимся СПАСИБО! Вы не обратили внимание на то, что графики называются Цитата Output Voltage to Supply Rail vs. Output Current , если быть точным. Это означает насколько близко выходное напряжение может соответствовать питающему при различном токе нагрузки. То есть, чем мощнее нагрузка, тем труднее выходу "дотянуться" до рельсы питания или земли. Source и Sink - это всего лишь вытекающий или втекающий токи. Таким образом, размах выходного напряжения будет немного зависеть от того, куда подключена нагрузка - к земле или питанию.
|
|
|
|
|
Apr 24 2007, 19:13
|
Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 10 920
Регистрация: 5-04-05
Пользователь №: 3 882

|
Цитата(Stanislav @ Apr 24 2007, 22:08)  Простите, а на более-менее нормальный язык можно перевести это утверждение? el34, забыл дописать слово "вытекающего"  ИМХО нужно видимо читать как Цитата Source- оу является источником вытекающего тока и Sink наоборт....
|
|
|
|
|
Apr 24 2007, 21:05
|

инженер
   
Группа: Свой
Сообщений: 717
Регистрация: 4-03-05
Пользователь №: 3 064

|
Stanislav>Простите, а на более-менее нормальный язык можно перевести это утверждение? rezident>el34, забыл дописать слово "вытекающего" ну можно поробовать написать более подробно: Source - источник отрицательного втекающего тока.... или это не верно?
--------------------
........поужинали вяленой рыбой, кот лежал рядом, молчали.......
|
|
|
|
|
Apr 24 2007, 21:48
|

Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 4 363
Регистрация: 13-05-05
Из: Москва
Пользователь №: 4 987

|
Цитата(el34 @ Apr 24 2007, 22:05)  ну можно поробовать написать более подробно: Source - источник отрицательного втекающего тока.... или это не верно? Конечно, неверно. Во-первых, source current - вытекающий ток. Во-вторых, втекающий в усилитель ток положителен.  Рекомендую ознакомиться с терминологией, имеющей отношение к данному вопросу. Если же усилитель является источником тока, какой смысл говорить о его усилении напряжения без указания конкретного импеданса нагрузки? 2 NikP
К написанному Herz стоит ещё добавить, что максимальный размах напряжения на выходе зависит также и от сопротивления нагрузки (впрочем, про это тоже упомянуто). На практике желаемый к-т усиления каскада на ОУ устанавливается параметрами цепи обратной связи, и в области НЧ практически не зависит от свойств самогО ОУ. Вообще, такой вопрос лучше всего задавать в разделе "для начинающих".
--------------------
Самонадеянность слепа. Сомнения - спутник разума. (с)
|
|
|
|
|
Apr 24 2007, 23:41
|

Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 4 363
Регистрация: 13-05-05
Из: Москва
Пользователь №: 4 987

|
Цитата(el34 @ Apr 24 2007, 23:53)  Stanislav>Конечно, неверно. Stanislav>Во-первых, source current - вытекающий ток. хотите быть точным.... ну тогда замечу "source current" означает "ток источника"... Конечно, если переводить с помощью словаря, далёкого от электроники. Ещё раз: ознакомьтесь, пожалуйста, с терминологией. В данном контексте "source current" означает именно "вытекающий ток", равно как и "sink" - "втекающий". ЗЫ. В даташите, по-моему, ошибка: графики " Output Voltage to Supply Rail vs. Load Current" для 5 и 2,7 В питания явно перепутаны.
--------------------
Самонадеянность слепа. Сомнения - спутник разума. (с)
|
|
|
|
|
Apr 25 2007, 00:04
|

инженер
   
Группа: Свой
Сообщений: 717
Регистрация: 4-03-05
Пользователь №: 3 064

|
>Конечно, если переводить с помощью словаря, далёкого от электроники. да нет в словари(англ) я не смотрю .... >Ещё раз: ознакомьтесь, пожалуйста, с терминологией. В данном контексте "source current" означает именно "вытекающий ток", равно как и "sink" - "втекающий". да, но только в этом контексте....во всех других ....."ток источника" ну на худой конец  "ток истока" (гляньте в словарик) и вообще зачем весь сыр-бор? el34>Source- ОУ является источником тока и Sink наоборт.... чем это отличается от того, что говорите Вы? особенно если можно ссыслатся на контекст
--------------------
........поужинали вяленой рыбой, кот лежал рядом, молчали.......
|
|
|
|
|
Apr 25 2007, 22:32
|

Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 4 363
Регистрация: 13-05-05
Из: Москва
Пользователь №: 4 987

|
Цитата(el34 @ Apr 25 2007, 01:04)  >Конечно, если переводить с помощью словаря, далёкого от электроники. да нет в словари(англ) я не смотрю .... >Ещё раз: ознакомьтесь, пожалуйста, с терминологией. В данном контексте "source current" означает именно "вытекающий ток", равно как и "sink" - "втекающий". да, но только в этом контексте....во всех других ....."ток источника" ну на худой конец  "ток истока" (гляньте в словарик) Значит, всё-таки смотрите. Видимо, не туда, куда нужно. Ещё раз повторю: в данном контексте - источник тока - current source; - вытекающий ток - source current; - втекающий ток - sink current. Надеюсь, теперь понятно? Цитата(el34 @ Apr 25 2007, 01:04)  ...и вообще зачем весь сыр-бор? el34>Source- ОУ является источником тока и Sink наоборт.... чем это отличается от того, что говорите Вы? особенно если можно ссыслатся на контекст  Сыр-бор из-за того, что пишущий что-либо должен уяснять смысл того, что же именно он пишет, и не вносить путаницу в обсуждение вопроса. Вот и переведите на русский (или английский) язык смысл написанной Вами фразы.
--------------------
Самонадеянность слепа. Сомнения - спутник разума. (с)
|
|
|
|
|
Apr 25 2007, 23:55
|

Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 4 363
Регистрация: 13-05-05
Из: Москва
Пользователь №: 4 987

|
Цитата(el34 @ Apr 26 2007, 00:28)  Вы сами превели с русского на англ. (я считаю, мягко говоря, _не_точно ) "вытекающий ток" как "source current" потом назвали это контекстом..... Не надо передёргивать. Перечитайте внимательно пост #8. Там о терминологии, имеющей отношение к вопросу темы, сказано недвусмысленно. Если имеете более точный перевод терминов "вытекающий ток" и "втекающий ток" применительно к данному вопросу - буду рад ознакомиться. Цитата(el34 @ Apr 26 2007, 00:28)  ...потом пытаетесь довольно странным способом доказать что этот перевод догма.... Нет, я всего лишь пытаюсь добиться перевода написанной Вами фразы на любой из языков, понятных человечеству, включая суахили.  Опять же, передёргивать не надо. Я писал о смысле данного термина в данном контексте, а не о языковой догме. Цитата(el34 @ Apr 26 2007, 00:28)  Ваши посты сквозят неуважением к собеседнику Ошибаетесь, уважаемый. Это Ваши посты сквозят неуважением к собеседнику. Выражаться "птичьим языком" в технических форумах, знаете ли, не принято. Прежде, чем написать что-то, не мешает подумать о смысле высказывания, и о том, как оно будет воспринято собеседником, такой язык не пользующим. Цитата(el34 @ Apr 26 2007, 00:28)  ...(может я его и заслужил , но замечал это и в Вашем общении с другими ).... Это не имеет отношения к данной теме. Но за свои слова нужно отвечать. Dixi.
--------------------
Самонадеянность слепа. Сомнения - спутник разума. (с)
|
|
|
|
|
  |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|