Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 12:22)

Тем не менее, в этой теме также был поднят второй вопрос - про правильный перевод английских терминов. Я ранее не имел своего четкого мнения по этому вопросу - английский язык для меня не родной, и я критически оцениваю свое знание английского языка. Мое замечание сводилось к акцентированию внимания на том, что Станислав лжет, когда утверждает, что словосочетания "source current" или "sink current" встречаются в конкретном даташите...
Мой ремень со мной. Готовьте попу.
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 12:22)

...Более того, я не считал и не считаю, что словосочетание "source/sink current" недопустимо ни в каком контексте - но вот констекст, в котором оно может использоваться, несколько иной, чем описание вытекающего из ножки микросхемы тока.
Итак, я окончательно пришел к выводу, что данный перевод ошибочный:
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 12:22)

...Правильно переводить следующим образом:
current sourсe - источник тока
to source current - генерировать вытекающий ток
sourсing current - вытекающий ток
source current - ток через объект, называемый 'source'
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 12:22)

...Несколько сложнее переводить словосочетания с сущесвительным 'sink'. Я не могу придумать русский термин, которым можно переводить это английское слово во всех случаях. Это должен был бы быть какой-нибудь "сточник тока"
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 14:20)

Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока"...
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 15:15)

Да, правильно, я был неточен - "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего или втекающего тока"
Да-а, блин сплошные "шедевры"!
Чтобы окончательно Вас прибить, уважаемый, сообщу, что выход микросхеммы 74AC(ACT)04
не является источником тока, как втекающего, так и вытекающего.
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 15:09)

Так для этого вроде бы и существуют IBIS-модели.
Что-о? Какие такие ИБИС модели? И при чём здесь они?
Перевести предмет обсуждения в другую плоскость так дёшево не получится. Беклемишева мы читали.
Цитата(Oldring @ Apr 30 2007, 15:09)

...Я против "литературного сворачивания" ничего не имею - если при этом не терять смысл и не настаивать, что этот перевод грамматически точный.
Точный-точный, не сомневайтесь.
Вообще, Олдринг, я же Вам посоветовал покопаться в гугле, и поискать материалы по данному вопросу. Ваше немеренное упрямство, с моей точки зрения, является признаком откровенной тупости.
Занялись бы лучше чем-нибудь полезным, вместо разведения флуда в технической теме.
...................................................
Цитата(el34 @ Apr 30 2007, 14:41)

ну если встетится .... бум думать
Я Вам рекомендую думать
прежде, чем что-либо писать, уважаемый.
Самонадеянность слепа. Сомнения - спутник разума. (с)