|
Перевод LPC178x/7x |
|
|
|
Dec 8 2014, 13:48
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 234
Регистрация: 7-11-13
Пользователь №: 79 085

|
В интернете фигурирует только обложка от книжки Кто знает, вышла она или нет? Найти нигде не могу. Если она сама переводиться не хочет, то почему бы самим заинтересованным не перевести? Я пока на досуге два раздела перевёл, хотелось бы критики насчёт принципиальных ошибок в переводе. Дальше ещё буду выкладывать по мере перевода нужных разделов. Ну и буду надеяться, что кто-то найдёт полную книжку В прикреплённам архиве: Раздел 12 - контроллер USB Раздел 16 - контрроллер SD интерфейса
Сообщение отредактировал ДЕЙЛ - Dec 9 2014, 08:28
|
|
|
|
2 страниц
1 2 >
|
 |
Ответов
(1 - 18)
|
Dec 8 2014, 14:11
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 338
Регистрация: 1-02-06
Из: Королев, М.О.
Пользователь №: 13 846

|
Цитата(ДЕЙЛ @ Dec 8 2014, 16:48)  В интернете фигурирует только обложка от книжки Кто знает, вышла она или нет? Найти нигде не могу. Нет, эта "книжка" так и не вышла. Можете не искать.
--------------------
-Да как так-то?/-Да как-то так/-Ну так-то да
|
|
|
|
|
Dec 8 2014, 14:25
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 234
Регистрация: 7-11-13
Пользователь №: 79 085

|
Цитата(Harvester @ Dec 8 2014, 18:11)  Нет, эта "книжка" так и не вышла. Можете не искать. А перспектива выхода есть? Почему бы совместно её не перевести? Если каждый по одной главе переведёт и выложит, то это будет только на пользу всем.
|
|
|
|
|
Dec 8 2014, 14:47
|
Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 5 273
Регистрация: 30-03-10
Пользователь №: 56 295

|
Цитата(ДЕЙЛ @ Dec 8 2014, 17:48)  Раздел 12 - контроллер USB Ух, до чего же на книжку Мартина Тревора по LPC214x похоже ! Такое впечатление, что можно было просто брать оттуда блоки русскоязычного переведенного текста и вставлять в ваш перевод. P.S. Нужно переводить раздел про USB или не нужно ? С одной стороны, это может оказаться полезным, если перевод качественный. С другой же стороны, ни одна книга не заменит англоязычной спецификации. Прочитать ее таки придется, причем в оригинале. Так что перевод не решит проблемы использования USB, но может быть весьма полезным для приступающих к работе с этими МК. P.P.S. И не забудьте хорошенько прошерстить ваш перевод на предмет самых разных ошибок, нестыковок и ляпов. И еще, шрифты в тексте очень разнообразны и часто меняются, в результате текст тяжело читать ...
|
|
|
|
|
Dec 8 2014, 17:14
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 338
Регистрация: 1-02-06
Из: Королев, М.О.
Пользователь №: 13 846

|
Цитата(ДЕЙЛ @ Dec 8 2014, 17:25)  А перспектива выхода есть? Перспектив нет в связи с закрытием издательства Додека. PS И хорошо, что нет. Это скажет любой, кто хоть раз открывал книги Редькина
--------------------
-Да как так-то?/-Да как-то так/-Ну так-то да
|
|
|
|
|
Dec 8 2014, 17:19
|
Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 5 273
Регистрация: 30-03-10
Пользователь №: 56 295

|
Цитата(Harvester @ Dec 8 2014, 20:14)  PS И хорошо, что нет. Это скажет любой, кто хоть раз открывал книги Редькина Я с вами не согласен, категорически. Книги Редькина открывал, читал, пользовался. Вполне порядочный перевод даташита. И для того, чтобы быстро войти в курс дела, подходят вполне. Вы предвзяты, ИМХО ...
|
|
|
|
|
Dec 8 2014, 19:44
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 234
Регистрация: 7-11-13
Пользователь №: 79 085

|
Не все могут свободно читать английские тексты, у меня вот в школе и универе был немецкий язык. Согласен, что в оригиналах написано всё лучше, но всегда приятнее пробежаться по русскоязычному тексту и при необходимости за уточнениями лезть в английскую версию. Соглашусь, что качество перевода неидеальное, но зато бесплатно. Если кто-то заметит принципиальные ошибки, то неплохо было бы на них указать. Если совместно перевести и вылизать ошибки, то такой перевод многим заметно облегчит жизнь, поэтому не нужно проявлять грани снобизма и доказывать, что английский вариант лучше - с этим никто не спорит, проблема в языковом барьере. Думаю, что мало кто будет искать книгу Хоровица и Хилла в оригинале при наличии качественно переведённого на русский язык издания. Так же и тут - если будет хороший перевод, то потребность в оригинале будет минимальная.
|
|
|
|
|
Dec 9 2014, 11:21
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 234
Регистрация: 7-11-13
Пользователь №: 79 085

|
Цитата(kovigor @ Dec 8 2014, 18:47)  Ух, до чего же на книжку Мартина Тревора по LPC214x похоже ! Согласен. Только почему-то нет разделов USB Host и USB OTG. О чём в двух словах там расписано? И чем эти разделы отличаются от раздела USB device? Это отдельные модули или отдельные режимы работы одного модуля?
Сообщение отредактировал ДЕЙЛ - Dec 9 2014, 11:23
|
|
|
|
|
Dec 9 2014, 13:42
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 234
Регистрация: 7-11-13
Пользователь №: 79 085

|
Цитата(toweroff @ Dec 9 2014, 17:21)  ух... круть какая пожалуйста, не занимайтесь Вы этим переводом  ну а по делу? Не у всех же с рождения в голове прописана спецификация USB и алгоритмы работы с этой штукой.
|
|
|
|
|
Dec 10 2014, 15:10
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 234
Регистрация: 7-11-13
Пользователь №: 79 085

|
Вот ещё один раздел. Ошибок там хватает, т.к. пока вживую не гонял USB, поэтому прошу указать на ошибки. Вопросительным знаком помечаю непонятные для меня моменты. Раздел 13. Хост USB
Сообщение отредактировал ДЕЙЛ - Dec 10 2014, 15:10
|
|
|
|
|
Dec 10 2014, 16:23
|

Гуру
     
Группа: Свой
Сообщений: 4 869
Регистрация: 28-02-08
Из: СПБ
Пользователь №: 35 463

|
Переводить бессмысленно по многим причинам. Учите хоть как то ангийский. Вот причины: 1) При переводе добавятся ошибки, интерпретации. Порой автор перевода не компетентен в теме. 2) Перевод имеет смысл если в стране производят что-то конкурентное, аналогичное. Чего не будет в ближайшем времени. 3) Перевод должен ссылатся на стнадарты, Госты отросли, производства которых нет или не пререведены, просто не используются. Переведите, примите стандарты, утвердите Госты, тогда посмотрим. 4) Любой первод уход от оригинала, различных переводов, разных авторов может быть множество, ...хм уже проблема, кому отдать предпочтение. ... Только оригиналу. 5) Все равно приходится использовать термины, терминологию на английском, ... зачем тогда смешивать? Пример выше подтверждает это. В блок схеме - все на английском, ...USB OTG и тп ... .Почему тогда пишем Хост по русски а не Host как правильно. Нет в русском такого слова Хост. 6) Переводя все на русский, не имея поддержки, стандартов, гостов, как вы будете общатся с зарубежем? Они вас не поймут. Еще причины ...
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|