|
Перевод GUI, Все, что касается перевода |
|
|
|
Mar 26 2015, 04:38
|
Знающий
   
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394

|
Обновил перевод GUI до bzr5536. Добавлен превод описания "горячих" кнопок. На lp kicad-doc bzr701. Замечания-пожелания-предложения приветствуются. Тарболл со свежей версией на фтп - перевод есть внутри, CmakeLists.txt поправлен на сборку сразу с переводом (можно kicad-doc отдельно не собирать).
|
|
|
|
11 страниц
1 2 3 > »
|
 |
Ответов
(1 - 99)
|
Mar 27 2015, 11:48
|

Гуру
     
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095

|
Так, а можно теперь для чайников: вот я собираю минимальный вариант из официального репа. Делаю bzr checkout lp:kicad, cmake и т.д. В программе есть меню смены языка, но оно ни на что не влияет. Что мне надо сделать, чтобы добавить ваш перевод? Желательно по шагам.
А то я увидел в первом сообщении знакомые буквы lp и kicad-doc, сделал bzr checkout lp:kicad-doc, получил ошибку "bzr: ERROR: Invalid url supplied to transport: "bzr+ssh://bazaar.launchpad.net/+branch/kicad-doc": no supported schemes" и понял, что делаю что-то не то.
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 12:19
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 202
Регистрация: 22-06-08
Из: Краснодарский край
Пользователь №: 38 488

|
Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11)  Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке? Сами "исходники" находятся в ветке lp:~kicad-developers/kicad/doc Редактируются на сколько помню po-редактором, в итоге получаем .mo-файл, который при работе и использует kicad, однако и исходник (*.po) и готовый к использованию бинарник (*.mo) присутствуют в ветке. Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл. P.S. процесс локализации описан в doc/GUI_Translation_HOWTO.pdf
Сообщение отредактировал mobidev - Mar 27 2015, 12:24
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 13:57
|

Гуру
     
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095

|
Цитата(mobidev @ Mar 27 2015, 14:19)  Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл. Спасибо, получилось. Если кто-то захочет повторить: 1) в какой-то папке делаем bzr co lp:~kicad-developers/kicad/doc 2) из получившейся папки копируем папку internat в ${install_prefix}/share 3) содержимое папки doc копируем в ${install_prefix}/share/doc/kicad
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 15:34
|
Знающий
   
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394

|
Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11)  Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке? В kicad-doc есть свой CmakeLists.txt. Я же для себя сделал изменения в kicad-dev/CmakeLists.txt, добавив в сборку диру internat, но на lp:kicad не коммитил. Эти изменения позволили избежать лишних телодвижений при сборке тестовой ветки (не надо собирать kicad-doc и/или перемещать руками перевод в /usr/share/kicad...), т.е. при сборке в пакет сразу добавляется перевод. Соответствующий spec для сборки rpm есть на фтп. По шагам: обновил исходники (bzr pull lp:kicad), poedit для исправления/редактирования перевода, формирование tar-архива с исходниками и переводом, корректировка spec (при необходимости), сборка пакета, обновляем пакет в системе, работаем/проверяем/тестируем. Протестированный перевод из kicad-dev/intrenat/pu/kicad.{po,mo} копирую в kicad-doc-lp, коммичу (если есть что) на lp:kicad-doc.
Сообщение отредактировал faa - Mar 27 2015, 17:20
|
|
|
|
|
Jun 13 2015, 03:54
|
Участник

Группа: Участник
Сообщений: 38
Регистрация: 29-03-15
Пользователь №: 85 931

|
На сайте http://docs.kicad-pcb.org появилась обновленная документация на английском, итальянском и польском языках с учетом последних изменений в Kicade. Русская документация не обновлялась с 2012 г. Хотелось узнать у автора русского перевода будет ли обновление.
|
|
|
|
|
Apr 10 2016, 07:58
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени. Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb. Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой  Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному: в CvPcb - "Библиотеки посад.мест"; в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест"; при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы". Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест". Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее. Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид". В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее. В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...". В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно. Начать можно с самых основных: footprint - посадочное место component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?) footprint library table - таблица библиотек посадочных мест ... toolbar - панель инструментов statusbar - строка состояния click on icon - нажать кнопку ... ну и так далее в таком же духе. Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.
|
|
|
|
|
Apr 10 2016, 17:18
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49)  А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"? И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения.. Хорошая идея. Если соберется побольше заинтересованных, так и сделаем. Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49)  зы (первое обсуждение) имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры. Тут есть над чем подумать. Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами: Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) компонента; Pcbnew - посадочное место компонента; 3D-view - трехмерное представление, 3D-модель (по мне, первый вариант) компонента; CvPcb - связывает/назначает/сопоставляет(?) графическое обозначение и посадочное место. Когда-то, помню, и разработчики KiCad'a подымали подобный вопрос. Решали что лучше использовать в Eeschema "symbol" или "component", а в Pcbnew - "module" или "footprint". В конце решили в Pcbnew использовать "footprint", а вот про Eeschema не помню. Но Pcbnew они сейчас усилено пилят, а Eeschema пока не трогают, может вскоре тоже займутся.
Сообщение отредактировал Барановский Константин - Apr 10 2016, 17:24
|
|
|
|
|
Apr 10 2016, 17:26
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 10 2016, 21:18)  Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами: Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) <i>компонента</i>; Позволю себе поспорить  У них: "A component is a schematic element which contains a graphical representation, electrical connections, and fields defining the component." Т.е. это больше чем УГО: он содержит ещё и метаданные электронного компонента. В т.ч. полное наименование и корпус. зы Наши коллеги-конкуренты из Эремекса тоже остановились на паре "Компонент" - "Посадочное место"
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 10 2016, 18:02
|
|
|
|
|
Apr 11 2016, 19:48
|
Знающий
   
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394

|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 11 2016, 21:48)  Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше. Я временно только читатель  . По работе загрузили, гост-сборку обновляю в связи с производственной необходимостью - очередной проект развесистый, ну и заодно тестирую новшества (особенно скругления падов радуют ). UPD По существу: Есть ГОСТ Р 53386-2009 - там привеены соответствия буржуйским терминам и определениям. Но некоторые уж очень длинными получаются - их в GUI тяжело вставлять - все расползаться начинает. Да и есть далеко не все. Либо сокращать приходится, либо искать какой-то синоним. Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back)  А в других ГОСТ, относящимся к печатным платам (напрмер, ГОСТ Р 53429-2009), есть сокращения - может на них и ориентироваться? На этом форуме было уже обсуждение (ЕМНИП) терминологии, скращений и пр. и как их применять. Даже к какому-то консенсусу пришли. Его я и старался придерживаться при переводе гуя.
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 05:37
|

Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 221
Регистрация: 15-09-04
Пользователь №: 662

|
Цитата(faa @ Apr 11 2016, 23:48)  Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back)  Извините, что вмешиваюсь, но в данном случае даже вопросов не возникает. Конечно верх-низ. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии, как, в принципе, и стремлению перевода интерфейсов, специализированных профессиональных программ или стремящихся подражать им. Освоить два-три десятка терминов на ангельском -- должно быть доступно интеллекту человека, занявшегося электроникой. Документация -- другой дело, но интерфейс...
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 06:24
|
Участник

Группа: Участник
Сообщений: 60
Регистрация: 23-07-09
Пользователь №: 51 492

|
Интеллекту доступно но я за ГОСТ.
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 09:31
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
alex9, исходя из контекста: flashes - отверстия flashed items - элементы с отверстиями. Но не уверен в корректности этого перевода. P.S. Не нашел указанной фразы в исходном файле документации.
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 12:03
|
Знающий
   
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394

|
Цитата(alex9 @ Apr 12 2016, 12:49)  Но как сказать это короче? Надо не короче, надо понятней читателю. Это же документация  Точки, линии, дуги. Форма точек определяется заданной апертурой. А в контексте - flash тут как " вспышка" - апертуру выбрали, включили лампу, экспонировали, выключили - получили точечный элемент фотошаблона. Цитата(BlackPrapor @ Apr 12 2016, 08:37)  Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии ... ГОСТ - это закон. И как говорит знакомый представитель ВП: "Часть ГОСТов написана кровью".
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 17:13
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
"Flashed items" перевёл как "Элементы, заданные командой Gerber "засветка". Попутно нашёл хорошее описание формата Gerber  Было бы здорово его усечённый вариант включить в комплект документации (хотя бы kicad-gost).
gerber___excellon.7z ( 65.72 килобайт )
Кол-во скачиваний: 64
|
|
|
|
|
Apr 16 2016, 17:29
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
2 Барановский КонстантинВот, перевёл. Принимайте.
gerbview_icons.7z ( 17.66 килобайт )
Кол-во скачиваний: 79зы. Займусь idf_exporter
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 16 2016, 17:39
|
|
|
|
|
Apr 17 2016, 04:53
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема. В результате перевода должны появиться: 1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода; 2) файл перевода po/ru.po; 3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*. Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adocВ общем случае процесс перевода должен быть следующим: - зарегистрироваться на github.com; - создать форк (кнопка Fork) репозитория https://github.com/KiCad/kicad-doc; - клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.; - проследовать инструкциям https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc; - перевести ru.po, скриншоты; - проверить перевод; - сохранить изменения в ветке (commit); - отправить изменения на github.com (push); - на странице своего форка создать Pull request; - дождаться внесения изменений в основную ветку; - готово! Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев.
Сообщение отредактировал Барановский Константин - Apr 17 2016, 04:55
|
|
|
|
|
Apr 17 2016, 21:40
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
2 Барановский КонстантинВроде бы получилось.
gerbview.7z ( 271.17 килобайт )
Кол-во скачиваний: 66
|
|
|
|
|
Apr 18 2016, 12:43
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 18 2016, 15:05)  Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"? Посмотрел, вроде бы правильно отображается. С точками.
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 18 2016, 12:45
|
|
|
|
|
Apr 18 2016, 13:19
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Поправлю Вас: "Согласно правилам русского бюрократически-формального правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно)" Это правило родилось у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, которые не смогли запомнить расположение буквы ё на клавиатуре, а искать - не по статусу.  Чем осложнили жизнь многим людям! Лонг Лив Буква Ё
|
|
|
|
|
Apr 18 2016, 13:51
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Код у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, - это я не про Вас.
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 05:12
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Перед продолжением перевода документации решил просмотреть перевод интерфейса программы. Тут, на счет сокращений, я погорячился - без них никак. В приложенном архиве три файла: 1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); этот файл получен командой Код git diff > kicad-i18n.ru.patch Удобно просматривать в текстовом редакторе с подсветкой синтаксиса; 2) kicad.po - измененный файл перевода интерфейса программы; 3) kicad.mo - скомпилированный файл перевода - можно подложить в KiCad и просмотреть изменения в самой программе. Основные изменения: - исправлены пункты меню разных мастеров и менеджеров, чтобы не возникало путаницы; - разные палочки-стрелочки заменены словами (например, "Повернуть Х <-" заменено на "Повернуть Х по ч.ст." и т.д.); - буква "ё"; - мелкие правки найденных опечаток и, на мой взгляд, не верных формулировок ("Current project directory" - "Текущая директория проекта" заменена на "Директория текущего проекта" и т.п.). Прошу высказать ваши предложения, замечания, дополнения. Готов обсудить. Надеюсь faa найдет время и поможет нам определиться с окончательным вариантом перевода интерфейса программы. Когда это будет сделано можно смело переводить оставшуюся часть документации (так как там много отсылок к интерфейсу программы, и не хотелось бы по два раза проделывать одну и ту же работу).
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 08:37
|
Частый гость
 
Группа: Validating
Сообщений: 124
Регистрация: 10-08-05
Пользователь №: 7 502

|
Цитата(break @ Apr 27 2016, 14:54)  От части сокращений можно избавиться: вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается. Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево. Поддерживаю, я бы постарался избегать сокращений. Несколько предложений из того, что заметил при беглом просмотре: Код #: common/basicframe.cpp:430 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "Файл помощи '%s' невозможно найти." Невозможно найти файл помощи. Код #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Non official repositories" msgstr "Не официальные репозитории" Неофициальные? Код #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "Программный комплекс KiCad EDA Suite распространяется под" Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место. Код #: common/fp_lib_table.cpp:373 #, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "'%s' задублирован в библиотеке уникальных имён посад.мест" Просто "дублирован". Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 09:20
|

Гуру
     
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095

|
QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37)  Невозможно найти файл помощи. Может лучше "справочной информации"? QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37)  Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов? вертикальный/горизонтальный.
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 09:53
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(break) Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка". Можно прислушаться к википедии и остановиться на "каталог"е. Цитата(break) вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо" Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке". Если не прав, поправьте. Цитата(nill) Невозможно найти файл помощи. Согласен, так лучше. Но смысл фразы не меняется. Я старался вносить наиболее критичные правки. Цитата(nill) Неофициальные? Исправлю. Цитата(nill) Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место. Поищу и исправлю. Но в некоторых фразах в исходном тексте тоже используются отступы из двух пробелов, как поступать с ними? Цитата(nill) Просто "дублирован" Заменю. Цитата(Сергей Борщ) "Невозможно найти файл помощи." Может лучше "справочной информации"? В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."? Цитата(Сергей Борщ) вертикальный/горизонтальный Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 12:01
|

Гуру
     
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095

|
QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53)  В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."? Да, так будет хорошо. QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53)  Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный". Да, что-то меня переклинило. В ГОСТ используется термин "расположение основной надписи вдоль длинной/короткой стороны листа", что нам явно не подходит.
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 15:46
|
Знающий
   
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394

|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 27 2016, 08:12)  1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); Я так понял, чтото перевод от production ветки? Попробую его наложить на ГОСТ-ветку. С переводом production теперь есть некоторые сложность в связи с перездом на github, через pull request надо делать (а в members еще не включили). Сразу замечания по фразеологии: ИМХО не стоит использовать "невозможно" и т.п. обороты, лучше звучит "не удалось". Да и пользователь меньше пугается  Цитата(nill @ Apr 27 2016, 11:37)  Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов? Портрет/пейзаж? Часто так переводят. Можно еще вертикально/горизонтально. А4 только портрет - штамп вдоль короткой стороны по ГОСТ. UPD: Пока использую ГОСТ-вестку, поддерживая ее актуальность. Но опять основную "улучшили-отрефакторили" где-то в bzr664x - на больших масштабах тормозит жутко. Макросы "выпилили" полностью, а с большими проектами без них трудно Да и бодаться с супостатами надоело.
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 18:43
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
На мой взгляд: Код #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391 msgid "Reset all to default" -msgstr "Сбросить все на по умолчанию" +msgstr "Сбросить всё на по умолчанию" "Сбросить всё по умолчанию" или "Всё по умолчанию" "мм" проще воспринимается, чем "миллиметры". Код @ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "" ... +"включённые KiCad. Для большей информации смотрите раздел \"Таблица " +"включённые KiCad. Подробности смотрите в разделе \"Таблица " Код @@ -4981,16 +4982,16 @@ msgstr "Стиль" ... +msgstr "Выровнять слева" ... +msgstr "Выровнять по центру" ... +msgstr "Выровнять справа" "По левому краю" "По центру" "По правому краю" @@ -4998,11 +4999,11 @@ msgstr "Гориз. выравнивание" Код #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 ... +msgstr "Выровнять снизу" ... +msgstr "Выровнять сверху" "По верхнему краю" "По нижнему краю" Код @@ -16112,7 +16117,7 @@ msgid "" ...+"Он был перемещён на слой чертежа. Пожалуйста поправьте это." @@ -16211,7 +16216,7 @@ msgid "" ... +"Он был перемещён на передний слой шелкографии. Пожалуйста поправьте это." "Он был ... Пожалуйста, исправьте."
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 27 2016, 18:45
|
|
|
|
|
Apr 28 2016, 07:40
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Отлично! Накопилось довольно много предложений и замечаний, решил подвести небольшой итог: - "каталог" вместо "директории"; - "руководство пользователя" вместо "файла помощи"; - "не официальные" - "неофициальные"; - "задублирован" - "дублирован"; - удалил лишние пробелы; - ориентация листа: "ландшафт" - "горизонтально", "портрет" - "вертикально"; - заменено "невозможно" на "не удалось" в тех местах, где это уместно; - "Сбросить всё на по умолчанию" - "Всё по умолчанию" (исходя из содержимого контекстного меню - наиболее удачный вариант); - "миллиметры" - "мм"; - "Для большей информации смотрите раздел" - "Подробности смотрите в разделе"; - "Выровнять слева" - "По левому краю"; - "Выровнять по центру" - "По центру"; - "Выровнять справа" - "По правому краю"; - "Выровнять снизу" - "По верхнему краю"; - "Выровнять сверху" - "По нижнему краю"; - "Он был ... Пожалуйста поправьте это." - "Он был ... Пожалуйста, исправьте.". Результат в приложенном архиве.
|
|
|
|
|
Apr 28 2016, 09:39
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 469
Регистрация: 13-07-11
Из: С-Пб.
Пользователь №: 66 206

|
Барановский КонстантинЦитата Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. В Foxit Reader'е, например, написано именно "Повернуть влево" и "Повернуть вправо" (По-английски - "Rotate Left", "Rotate Right"). Цитата По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке". Надо сделать, как фактически работает.
|
|
|
|
|
Apr 28 2016, 19:06
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Направление вращения я определил не верно. Почитал немного информации о вращении тел в пространстве и сделал вывод, наблюдатель должен находится в центре, т.е. в начале системы координат. Тогда ось должна быть направлена от меня... Но так как оси, чаще всего, находятся в произвольном направлении, сложно сориентироваться в какую сторону нужно повернуть тело, чтобы оно приняло нужное положение. Для меня, например, проще просто поклацать кнопки и таким образом определить нужное мне направление вращения, чем мысленно поворачивать тело, так чтобы нужная ось была направлена от меня и затем определить нужное направление. Я клоню к тому, что, может, оставить как было, стрелками - "<-" туда, "->" сюда?
|
|
|
|
|
May 2 2016, 22:55
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
2 Барановский КонстантинСделал ещё один
idf_exporter.7z ( 116.31 килобайт )
Кол-во скачиваний: 22, но... 1) Не получается передать смысл 1-го абзаца 2-й главы (не могу обуздать поток сознания). 2) При тестовой сборке (по инструкции) не обрабатываются примеры скриптов в 5-й главе. 3) Не подхватываются ru-скриншоты (в gerbview такой проблемы не было).
Сообщение отредактировал alex9 - May 3 2016, 18:51
|
|
|
|
|
May 6 2016, 07:37
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(alex9) 1) Не получается передать смысл 1-го абзаца 2-й главы (не могу обуздать поток сознания). Перевод не дословный и, возможно, не совсем верный, но я понял его так: Код Модуль экспорта IDF использует диалоговое окно настроек 3D-моделей, изначально предназначенное для настройки 3D-просмотра печатной платы. Поскольку программа 3D-просмотра, IDF и возможные будущие модули экспорта для машиностроительных САПР, как правило, используют разные форматы файлов, то для различных модулей экспорта можно определять 3D-модели и задавать их параметры используя одно и то же диалоговое окно. Цитата(alex9) 2) При тестовой сборке (по инструкции) не обрабатываются примеры скриптов в 5-й главе. Здесь ничего подсказать не могу. Может чего-то не хватает в системе. В приложенном архиве сгенерированная html страница, может поможет. Цитата(alex9) 3) Не подхватываются ru-скриншоты (в gerbview такой проблемы не было). Чтобы подхватывались нужно правильно указать путь. В данном случае оригинальные (на английском) изображения лежат в папке images, а русскоязычные в images/ru. Исходя из этого, для отображения русифицированных скриншотов нужно заменить images/module_params.pngна images/ru/module_params.pngИ еще одно. Заметил "милс" в тексте. На самом деле единица измерения называется мил, а "с" (если быть точнее "s" в конце "mils") лишь указывает на множественное число. В приложенном архиве исправленный *.po файл и сгенерированная html страница документации. Жду финальных правок и готов отправлять в репозиторий. Спасибо за проделанную работу!
|
|
|
|
|
May 6 2016, 08:44
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 6 2016, 11:37)  Чтобы подхватывались нужно правильно указать путь. В данном случае оригинальные (на английском) изображения лежат в папке images, а русскоязычные в images/ru. Исходя из этого, для отображения русифицированных скриншотов нужно заменить images/module_params.png на images/ru/module_params.png Так images/ на images/ru/ разве надо вручную менять? В gerbview у меня само меняется при генерации html... "Нниччего не понимаю!" (с) И как быть с "Back layer" и "Bottom layer"? http://electronix.ru/forum/index.php?showt...t&p=1423265
Сообщение отредактировал alex9 - May 6 2016, 10:35
|
|
|
|
|
May 7 2016, 20:16
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Провёл небольшое исследование и пришёл к выводу, что "Найти" - самый популярный перевод "find". Следовательно, логично использовать пару "Найти" + "Найти и заменить". зы Вопрос "нижний слой" vs "задний слой" остаётся не раскрытым.
Сообщение отредактировал alex9 - May 7 2016, 20:17
|
|
|
|
|
May 8 2016, 06:40
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Итак, подвожу очередной итог: - направление вращения в подсказках к кнопкам в 3D просмотрщике оставил стрелками "<-" и "->"; - стороны платы - верхняя, нижняя; - "Поиск и замена" - "Найти и заменить". Если замечаний больше не будет, планирую отправить изменения в основную ветку. P.S. В Pcbnew, в контекстном меню: "Получить и переместить посад.место". Может лучше: "Найти и переместить посад.место"?
Сообщение отредактировал Барановский Константин - May 8 2016, 12:38
|
|
|
|
|
May 8 2016, 17:40
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 8 2016, 10:40)  В Pcbnew, в контекстном меню: ... Может лучше: "Найти и переместить посад.место"? Лучше. Однозначно. Предлагаю: "Back side (bottom side) place file: '%s'." - "Файл размещения на нижней стороне: '%s'.", "Bottom/Back Layer" - "Нижний слой", "Layer name of back (bottom) copper layer" - "Имя для нижнего медного слоя", "Front side (top side) place file: '%s'." - "Файл размещения на верхней стороне: '%s'.", "If you want a fabrication layer for the front side of the board" - "Если вы хотите слой производства для верхней стороны платы", "Layer name of front (top) copper layer" - "Имя для верхнего медного слоя", "Top/Front Layer" - "Верхний слой". Перевод для idf_exporter
idf_exporter.7z ( 116.44 килобайт )
Кол-во скачиваний: 24Теперь возьмусь, пожалуй, за "PL Editor".
|
|
|
|
|
May 8 2016, 19:21
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Сергей Борщ @ May 8 2016, 23:19)  Мне кажется, будет лучше "верхнего слоя меди" Согласен. И то же - для нижнего.
|
|
|
|
|
May 8 2016, 19:29
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40)  Лучше. Однозначно. Принято. Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40)  Предлагаю: "Back side (bottom side) place file: '%s'." - "Файл размещения на нижней стороне: '%s'.", "Bottom/Back Layer" - "Нижний слой", "Layer name of back (bottom) copper layer" - "Имя для нижнего медного слоя", "Front side (top side) place file: '%s'." - "Файл размещения на верхней стороне: '%s'.", "If you want a fabrication layer for the front side of the board" - "Если вы хотите слой производства для верхней стороны платы", "Layer name of front (top) copper layer" - "Имя для верхнего медного слоя", "Top/Front Layer" - "Верхний слой". В общем, со всем согласен, вот только "слой производства", думаю, стоит заменить на "производственный слой". Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40)  Перевод для idf_exporter Теперь возьмусь, пожалуй, за "PL Editor". Завтра отправлю, спасибо! P.S. Все выше сказанные замечания учту. P.P.S. Цитата Просматривал свежее обновление перевода getting_started_in_kicad и обратил внимание на неверное правописание местоимения "Вы" в разных падежах: при обращении к одному лицу оно должно писаться с большой буквы как форма вежливого обращения. ... И ещё, прошу вернуть "кроссплатформенный" в строку 131 ("KiCad — это комплекс программ с открытым исходным кодом, "). Сделано. Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40)  Перевод для idf_exporter Отправлено. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Очередной итог, добавлено: - "верхний/передний" заменил на "верхний"; - "нижний/задний" заменил на "нижний"; - "медный слой" везде заменил на "слой меди"; - "Получить и переместить посад.место" -> "Найти и переместить посад.место".
Сообщение отредактировал Барановский Константин - May 9 2016, 08:36
|
|
|
|
|
May 9 2016, 15:19
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
2 Барановский Константин
getting_started_in_kicad.7z ( 44.4 килобайт )
Кол-во скачиваний: 25Убрал в ru.po первую строку (совершенно постороннюю). И немного поработал корректором (запятые, ссылки и т.п.).
|
|
|
|
|
May 9 2016, 16:14
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(alex9 @ May 9 2016, 18:19)  Убрал в ru.po первую строку (совершенно постороннюю). И немного поработал корректором (запятые, ссылки и т.п.). Спасибо, alex9! Отправил.
|
|
|
|
|
May 9 2016, 18:30
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(alex9) Изменения не появились Я создал запрос на слияние, нужно немного подождать пока его рассмотрят и выполнят.
|
|
|
|
|
May 11 2016, 21:11
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Нашёл ошибку в интерфейсе: Код #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "Верхний левый" Лучше - "Нижний"
Сообщение отредактировал alex9 - May 11 2016, 21:14
|
|
|
|
|
May 12 2016, 05:31
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Еще одно замечание по PageLayoutEditor. На панели инструментов есть выпадающее меню для выбора начала координат. В нем содержатся 5 элементов: 1) Левый верхний угол листа 2) Правый нижний угол листа 3) Левый нижний угол листа 4) Правый верхний угол листа 5) Левый верхний угол листа
Площадь листа имеет два рубежа, первый - границы листа (задается его размерами и отображается серой линией), второй - границы поля (задается на правой панели "Свойства", на вкладке "Общие настройки" с помощью четырех полей).
Так вот, первый пункт меню действительно относится к углу листа, а 2-5 к углам поля. Лучше так: 1) Левый верхний угол листа 2) Правый нижний угол поля 3) Левый нижний угол поля 4) Правый верхний угол поля 5) Левый верхний угол поля
alex9, если ошибки отражаются в документации (на скриншотах), сообщите, я постараюсь поскорее отправить исправления, чтобы не пришлось переделывать.
|
|
|
|
|
May 12 2016, 08:26
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 09:31)  alex9, если ошибки отражаются в документации (на скриншотах), сообщите, я постараюсь поскорее отправить исправления, чтобы не пришлось переделывать. Та, про которую я написал - в последней версии перевода интерфейсаДругих пока не нашёл. Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 09:31)  Еще одно замечание по PageLayoutEditor. На панели инструментов есть выпадающее меню для выбора начала координат. В нем содержатся 5 элементов: ... Площадь листа имеет два рубежа, первый - границы листа (задается его размерами и отображается серой линией), второй - границы поля (задается на правой панели "Свойства", на вкладке "Общие настройки" с помощью четырех полей). ... Надо "покурить" ГОСТы... Покурил. Предлагаю: 1) Левый верхний угол листа 2) Правый нижний угол рамки 3) Левый нижний угол рамки 4) Правый верхний угол рамки 5) Левый верхний угол рамки
Сообщение отредактировал alex9 - May 12 2016, 08:01
|
|
|
|
|
May 12 2016, 09:34
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 12:48)  Но граница полей условна и никак не обозначается на листе. Расположение графических линий на ней не обязательно, поэтому рамка не обязательно повторяет контур полей. Иначе, внутри полей находится рабочая область печати (размеры полей определяются характеристиками принтера). Может это обыграть? Если строго: "Left Top paper corner" - подразумевается лист бумаги, ".... page corner" - подразумевается страница, полоса, т.е. область печати. Может уже так?
|
|
|
|
|
May 12 2016, 17:25
|
Группа: Участник
Сообщений: 9
Регистрация: 12-05-16
Из: Казань
Пользователь №: 91 695

|
Привет всем. Перевод интерфейса не идеален, он требует доработки. Если вы не против хотелось бы обсуждение по доработкам интерфейса перенести сюда https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issuesи подавать конкретные изменения через https://github.com/KiCad/kicad-i18n/pulls. Это будет правильнее и удобнее. Обсуждения можно будет вести там на русском языке. Как вы на это смотрите? П.С. если кому-то нужна будет помощь в работе с github, обращайтесь. Там не так всё сложно.
|
|
|
|
|
May 12 2016, 18:00
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 19:58)  Точно, это оно: 1) Левый верхний угол листа 2) Правый нижний угол страницы ... Может в общих настройках добавить пояснение: "Поля листа (ограничивают страницу - область печати)" т.к. термин "страница" используется не в полиграфическом значении (да и в быту страница - это одна сторона листа). Цитата(Eldar @ May 12 2016, 21:25)  ... обсуждение по доработкам интерфейса перенести ... Как вы на это смотрите? Лучше Вы к нам (с)  Лично мне удобней обсуждать все проблемы на одном форуме. (Заглянул на гит. Осуждение русского перевода на английском выглядит забавно
Сообщение отредактировал alex9 - May 12 2016, 18:07
|
|
|
|
|
May 13 2016, 07:19
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(Eldar @ May 12 2016, 20:25)  ... Как вы на это смотрите? ... Дело в том, что данный форум посещает намного большее количество русскоязычных пользователей чем страницу с ошибками в переводе на github. Так как наше дело добровольное, хочу - помогаю, не хочу - прохожу мимо, то получить помощь здесь более вероятно. Лично я не против обсуждать перевод на github, так, может быть, даже было бы правильнее, но боюсь что там можно просто не дождаться ответа. Цитата(alex9 @ May 12 2016, 21:00)  Может в общих настройках добавить пояснение: "Поля листа (ограничивают страницу - область печати)"
т.к. термин "страница" используется не в полиграфическом значении (да и в быту страница - это одна сторона листа). Я думаю, будет достаточно просто сменить "Поля листа" на "Поля страницы" на панели параметров справа.
|
|
|
|
|
May 13 2016, 09:13
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 13 2016, 11:19)  Я думаю, будет достаточно просто сменить "Поля листа" на "Поля страницы" на панели параметров справа. Не-не, только не так. Поля - они именно на листе (как физическом объекте). А страница (как и поля) - это свойство того самого объекта. Уж лучше оставить как есть. зы Тем более что у нас с нашими допущениями, страница - это остаток после вычитания полей из листа.
Сообщение отредактировал alex9 - May 13 2016, 09:20
|
|
|
|
|
May 13 2016, 18:28
|
Группа: Участник
Сообщений: 9
Регистрация: 12-05-16
Из: Казань
Пользователь №: 91 695

|
Цитата(Барановский Константин @ May 13 2016, 10:19)  Дело в том, что данный форум посещает намного большее количество русскоязычных пользователей чем страницу с ошибками в переводе на github. Так как наше дело добровольное, хочу - помогаю, не хочу - прохожу мимо, то получить помощь здесь более вероятно. Лично я не против обсуждать перевод на github, так, может быть, даже было бы правильнее, но боюсь что там можно просто не дождаться ответа. Буду стараться периодически посещать форум.
|
|
|
|
|
May 13 2016, 20:33
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
2 Барановский КонстантинКод msgid "Comment1" msgstr "Децимальный номер:" По ГОСТу правильно - "Обозначение и код документа:".
|
|
|
|
|
May 14 2016, 06:41
|
Группа: Участник
Сообщений: 13
Регистрация: 21-01-10
Пользователь №: 54 975

|
Цитата(alex9 @ May 8 2016, 22:19)  Просматривал свежее обновление перевода getting_started_in_kicad и обратил внимание на неверное правописание местоимения "Вы" в разных падежах: при обращении к одному лицу оно должно писаться с большой буквы как форма вежливого обращения.
2 Барановский Константин Если Вас не затруднит, поправьте, пожалуйста. Мне казалось, Вы пишется с заглавной, когда имеется в виду конкретное лицо. Если круг некокретизирован, то со строчной. Да и вообще, предложения с обращениями лучше перефразировать, чтобы не «выкать».
|
|
|
|
|
May 14 2016, 06:57
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(alex9 @ May 13 2016, 23:33)  По ГОСТу правильно - "Обозначение и код документа:". Исправлю. Как быть с накопившимися изменениями? Можно сейчас отправлять либо еще подождать? Цитата(yuray @ May 14 2016, 09:41)  Мне казалось, Вы пишется с заглавной, когда имеется в виду конкретное лицо. Если круг некокретизирован, то со строчной. Да и вообще, предложения с обращениями лучше перефразировать, чтобы не «выкать». Как говорится: "Не согласен - возражай, возражаешь - предлагай, предлагаешь - выполняй!". Без обид, но хотелось бы увидеть примеры. Я тоже не в духе от таких обращений, но их очень много и без них никак. P.S. yuray, раз уж Вы присоединились к форуму, прошу работать сообща. А то, это уже становится похожим на "перетаскивание одеяла" (я про "вы"->"Вы"->"вы").
Сообщение отредактировал Барановский Константин - May 14 2016, 07:07
|
|
|
|
|
May 14 2016, 07:37
|
Группа: Участник
Сообщений: 9
Регистрация: 12-05-16
Из: Казань
Пользователь №: 91 695

|
Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 09:57)  Исправлю. Как быть с накопившимися изменениями? Можно сейчас отправлять либо еще подождать? Привет, создавай сейчас запрос, я его солью. После я синхронизирую с исх. кодом Кикад.
|
|
|
|
|
May 14 2016, 08:36
|
Группа: Участник
Сообщений: 13
Регистрация: 21-01-10
Пользователь №: 54 975

|
Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 09:57)  Исправлю. Как быть с накопившимися изменениями? Можно сейчас отправлять либо еще подождать? Как говорится: "Не согласен - возражай, возражаешь - предлагай, предлагаешь - выполняй!". Без обид, но хотелось бы увидеть примеры. Я тоже не в духе от таких обращений, но их очень много и без них никак. P.S. yuray, раз уж Вы присоединились к форуму, прошу работать сообща. А то, это уже становится похожим на "перетаскивание одеяла" (я про "вы"->"Вы"->"вы"). http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-s...rs/51-rubric-88Цитата Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров: а) личное письмо (адресат – одно лицо); б) официальные документы, адресованные одному лицу; в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу). При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что...; На портале «Грамота.ру» опубликован новый интерактивный диктант. Проверьте вашу грамотность! Документация не подпадает под пункты а б в. Считаете иначе?
|
|
|
|
|
May 14 2016, 08:55
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(yuray @ May 14 2016, 11:36)  Документация не подпадает под пункты а б в. Считаете иначе? Да. Я считаю что документация рассчитана на пользователя (в единственном числе). Пользователь, изучающий документацию является вполне конкретным лицом. Поэтому, думаю, вариант б здесь будет уместным. Могу, конечно, заблуждаться. Поэтому прошу всех высказать свою точку зрения.
|
|
|
|
|
May 14 2016, 09:09
|
Группа: Участник
Сообщений: 9
Регистрация: 12-05-16
Из: Казань
Пользователь №: 91 695

|
Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 11:11)  Eldar, готово. Замечания смотри там
|
|
|
|
|
May 14 2016, 10:09
|
Группа: Участник
Сообщений: 9
Регистрация: 12-05-16
Из: Казань
Пользователь №: 91 695

|
Слил изменения и обновил изменения до последней версии
|
|
|
|
|
May 14 2016, 12:34
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 392
Регистрация: 29-05-07
Из: Москва
Пользователь №: 28 020

|
Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 11:55)  Да. Я считаю что документация рассчитана на пользователя (в единственном числе). Пользователь, изучающий документацию является вполне конкретным лицом. Поэтому, думаю, вариант б здесь будет уместным. Могу, конечно, заблуждаться. Поэтому прошу всех высказать свою точку зрения. Я бы тоже отказался от использования всех "вы" и "Вы".
|
|
|
|
|
May 14 2016, 14:55
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492

|
Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 12:55)  Да. Я считаю что документация рассчитана на пользователя (в единственном числе). Пользователь, изучающий документацию является вполне конкретным лицом. Поэтому, думаю, вариант б здесь будет уместным. Придерживаюсь этого же довода. Когда я пользуюсь программой, то делаю это один. Коллектив мне не нужен. И руководство по использованию я читаю тоже один. И все рекомендуемые действия в руководстве не предполагают участия в них коллектива. И я хочу уважительного к себе отношения со стороны авторов. Цитата(yuray @ May 14 2016, 12:36)  http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-s...rs/51-rubric-88Цитата ... При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что...; На портале «Грамота.ру» опубликован новый интерактивный диктант. Проверьте вашу грамотность! Документация не подпадает под пункты а б в. Считаете иначе? А в следующем абзаце: Цитата Можно предложить такое мнемоническое правило: если перед местоимением вы можно вставить обращение в форме единственного числа, то написание местоимения с большой буквы уместно: уважаемый коллега, предлагаем Вам... Но: уважаемые коллеги, предлагаем вам... Считаете иначе? Цитата(AVL @ May 14 2016, 16:34)  Я бы тоже отказался от использования всех "вы" и "Вы". Да, можно выкинуть все местоимения, но тогда текст будет выглядеть каким-то отдалённым от читателя. Например: "В этом разделе мы рассмотрим, как можно быстро создать схемный компонент, используя KiCad. Однако запомните, что Вы всегда можете поискать компоненты KiCad в интернете." ("Т. е. они там что-то рассмотрят, а я пока пойду искать компоненты KiCad в интернете!") или "В этом разделе мы рассмотрим, как можно быстро создать схемный компонент, используя KiCad. Однако запомните, что всегда можно поискать компоненты KiCad в интернете." ("Т. е. они там что-то рассмотрят, кто-то должен что-то запомнить, а мне то что делать?!") Есть ещё один вариант. Начинать главу "Знакомство с ..." со слов: "Дорогой друг!" А дальше - по тексту. И обращаться к пользователю уже можно на "ты". И ещё немного размышлений о местоимении. Статья в "Полном орфографическом словаре русского языка" под редакцией В. В. Лопатина: вы, вас, вам, вами, о вас и (как выражение уважения к адресату речи - одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вами, о ВасИнтернет-филологи (почти) хором предлагают не утруждать себя лишним нажатием на клавишу Shift. Мол, вы же не знаете своего заочного корреспондента. За что его уважать? Пишите с маленькой, не заморачивайтесь! Будьте проще! Пожалуй, это - общая тенденция. И наверное надо решить, уважаем ли мы своих коллег или будем в "тренде".
Сообщение отредактировал alex9 - May 14 2016, 14:57
|
|
|
|
|
May 14 2016, 18:34
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 392
Регистрация: 29-05-07
Из: Москва
Пользователь №: 28 020

|
Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55)  ... или "В этом разделе мы рассмотрим, как можно быстро создать схемный компонент, используя KiCad. Однако запомните, что всегда можно поискать компоненты KiCad в интернете." ("Т. е. они там что-то рассмотрят, кто-то должен что-то запомнить, а мне то что делать?!") ... Также я бы отказался от использования всех "мы"  Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55)  ... Есть ещё один вариант. Начинать главу "Знакомство с ..." со слов: "Дорогой друг!" А дальше - по тексту. И обращаться к пользователю уже можно на "ты". ... Так идеально начинать вступление в книге "Юный радиолюбитель". В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.
|
|
|
|
|
May 14 2016, 19:08
|
Местный
  
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861

|
Цитата(AVL @ May 14 2016, 21:34)  В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально. Разумно. Я могу попробовать избавиться от всех мы-вы в getting_startded_in_kicad и выложить здесь результат для дальнейшего обсуждения. Думаю стоит попробовать. Но все равно стою на своем, обращение к пользователю в руководстве должно быть на "Вы".
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|