реклама на сайте
подробности

 
 
> перевод главы Linux device driver "Network Driver", зацените перевод
Ivan_Kov
сообщение May 2 2007, 10:15
Сообщение #1


Частый гость
**

Группа: Свой
Сообщений: 174
Регистрация: 30-10-06
Из: г. Курск
Пользователь №: 21 787



Ну вот, перевод более-менее причесал, как оцените?
[attachment=11170:attachment]
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
Ivan_Kov
сообщение May 21 2007, 13:21
Сообщение #2


Частый гость
**

Группа: Свой
Сообщений: 174
Регистрация: 30-10-06
Из: г. Курск
Пользователь №: 21 787



Исправлено несколько мелких ошибок.
[attachment=11534:attachment]

почему-же нет ни одного отзыва?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Doka
сообщение May 21 2007, 21:03
Сообщение #3


Electrical Engineer
******

Группа: СуперМодераторы
Сообщений: 2 163
Регистрация: 4-10-04
Пользователь №: 778



Цитата(Ivan_Kov @ May 21 2007, 17:21) *
почему-же нет ни одного отзыва?

косвенный показатель ценности документа: количество скачиваний. a14.gif
претензий к переводу, видимо, нет - оттого и с рецензиями не густо beer.gif


--------------------
Блог iDoka.ru
CV linkedin.com/in/iDoka
Sources github.com/iDoka


Never stop thinking...........................
Go to the top of the page
 
+Quote Post
andrew_b
сообщение May 22 2007, 05:26
Сообщение #4


Профессионал
*****

Группа: Свой
Сообщений: 1 975
Регистрация: 30-12-04
Из: Воронеж
Пользователь №: 1 757



Немного позанудствую.

Не уверен, что правильно "драйвера", скорее, "драйверы".

"стандартным классом Linux устройств". Не надо калек с английского. Правильно "устройств Linux", либо, уж если англицизмы нравятся, то через дефис: "Linux-устройств". Тем более далее по тексту перемешаны оба варианта. Лучше сделать однообразно.

"в папке /dev". Нет в UNIX папок. Есть каталоги, или (тот же англицизм) директории.

Запятые... Много лишних запятых. Видиимо, как в английском первоисточнике. Например, "передает и принимает блоки данных по запросу, с помощью функции request". Вот зачем здесь запятая? И такие случаи почти в каждом абзаце.

"Термин "заголовок", также заслуживает". Тоже не единственный пример. Запомните раз и навсегда: подлежащие и сказуемое никогда запятой не разделяются.

"сетевые драйверы [а вот здесь "драйверы", а не "драйвера"] должны решать административные задачи: установка адреса... статистика ошибок". Тогда уж все в винительном падаже. Как-то не совсем благозвучно: "учет трафика и статистика ошибок". Я бы сказал, что не хватает действия для статистики: "учет трафика и ведение статистики ошибок".

А в целом хорошо. Только нужна некоторая корректура, и будет отлично.

Да, и один файл в tar заворачивать не надо. Достаточно одного gzip/bzip.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Ivan_Kov
сообщение May 22 2007, 05:43
Сообщение #5


Частый гость
**

Группа: Свой
Сообщений: 174
Регистрация: 30-10-06
Из: г. Курск
Пользователь №: 21 787



Цитата(andrew_b @ May 22 2007, 09:26) *
Немного позанудствую.


Спасибо andrew_b, как раз таких слов мне и не хватало.
На счет папок - это годы работы с виндой сказываются :-)
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Сообщений в этой теме


Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


RSS Текстовая версия Сейчас: 23rd July 2025 - 18:49
Рейтинг@Mail.ru


Страница сгенерированна за 0.01406 секунд с 7
ELECTRONIX ©2004-2016