Цитата(des00 @ Sep 12 2008, 22:19)

Такие явные косяки ИМХО подчеркивают неаккуратность и спешку в подготовке материала.
Про спешку это Вы верно подметили. Написание статей не является моим основным занятием. А та часть свободного времени, которая обычно отводится для журналистских практик, не всегда соответствует установленным редакцией срокам =) Про неаккуратность позволю себе не согласиться, т.к. я весьма добросовестно отношусь к любой выполняемой работе.
Цитата(des00 @ Sep 12 2008, 22:19)

Насколько я помню из курса в универе и прочитанных книг раздел математики называется
"Булева алгебра", а не "Булевская алгебра". И многочисленные фразы в тексте вида "булевских выражений", звучат как то не так. Да при топорном переводе с английского "boolean equation", так и подмывает сказать булевское выражение но ИМХО это не верно и не должно идти в печатные издания.
Я готов компетентно вести беседу о правилах написания фамилии "Михайлов" во всех ее склонениях, а также последующих словообразованиях. Однако не возьмусь обсуждать лингвистическую корректность названия систем созданных Булем. Хотя некоторые размышления на эту тему пожалуй опубликую здесь.
Есть такая порода собак - питбуль (pit bull). По стечению обстоятельств слово "буль" в собачей породе совпадает и по написанию и по звучанию с фамилией математика (после руссификации). И мне кажется что, например, выражение "питбуле
вский хвост" окажется более жизнеспособным нежели "питбуле
в хвост". Почему правила языка трактуют иначе в случае Буля - для меня вопрос.
На ум приходит также, например, выражение "пулитцеро
вская премия", основой для пораждения которого являлась фамилия Пулитцер. "Пулицеро
ва премия" возможно тоже будет резать слух журналистам =)
Вообщем если заглянуть вглубь проблемы, то ее суть кроется в переводе. Процитирую свою школьную учительницу по английскому языку: "Перевод с английского на русский подобен фронту - без потерь не обойтись".
Скорее всего Вы правы в том, что выражение "булева" алгебра более распространено, чем "булевская". Интернет-поисковики подтверждают это. В дальнейшем пожалуй буду придерживаться мнения большинства в этом вопросе, дабы скрыть свою безграмотность. А точность перевода пускай останется на совести составителей курсов и книг по математике, а также выпускающих их редакторов.
Цитата(des00 @ Sep 12 2008, 22:19)

потом вы сначала называете третий уровень как "уровень верификации", а потом описываете его в разделе "Верификационный уровень".
Фразы "уровень верификации" и "верификационный уровень" считаю синонимичными.
Большое спасибо за замечания!