|
Перевод GUI, Все, что касается перевода |
|
|
|
Mar 26 2015, 04:38
|
Знающий
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394
|
Обновил перевод GUI до bzr5536. Добавлен превод описания "горячих" кнопок. На lp kicad-doc bzr701. Замечания-пожелания-предложения приветствуются. Тарболл со свежей версией на фтп - перевод есть внутри, CmakeLists.txt поправлен на сборку сразу с переводом (можно kicad-doc отдельно не собирать).
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 11:48
|
Гуру
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095
|
Так, а можно теперь для чайников: вот я собираю минимальный вариант из официального репа. Делаю bzr checkout lp:kicad, cmake и т.д. В программе есть меню смены языка, но оно ни на что не влияет. Что мне надо сделать, чтобы добавить ваш перевод? Желательно по шагам.
А то я увидел в первом сообщении знакомые буквы lp и kicad-doc, сделал bzr checkout lp:kicad-doc, получил ошибку "bzr: ERROR: Invalid url supplied to transport: "bzr+ssh://bazaar.launchpad.net/+branch/kicad-doc": no supported schemes" и понял, что делаю что-то не то.
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 12:19
|
Местный
Группа: Свой
Сообщений: 202
Регистрация: 22-06-08
Из: Краснодарский край
Пользователь №: 38 488
|
Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11) Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке? Сами "исходники" находятся в ветке lp:~kicad-developers/kicad/doc Редактируются на сколько помню po-редактором, в итоге получаем .mo-файл, который при работе и использует kicad, однако и исходник (*.po) и готовый к использованию бинарник (*.mo) присутствуют в ветке. Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл. P.S. процесс локализации описан в doc/GUI_Translation_HOWTO.pdf
Сообщение отредактировал mobidev - Mar 27 2015, 12:24
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 13:57
|
Гуру
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095
|
Цитата(mobidev @ Mar 27 2015, 14:19) Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл. Спасибо, получилось. Если кто-то захочет повторить: 1) в какой-то папке делаем bzr co lp:~kicad-developers/kicad/doc 2) из получившейся папки копируем папку internat в ${install_prefix}/share 3) содержимое папки doc копируем в ${install_prefix}/share/doc/kicad
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Mar 27 2015, 15:34
|
Знающий
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394
|
Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11) Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке? В kicad-doc есть свой CmakeLists.txt. Я же для себя сделал изменения в kicad-dev/CmakeLists.txt, добавив в сборку диру internat, но на lp:kicad не коммитил. Эти изменения позволили избежать лишних телодвижений при сборке тестовой ветки (не надо собирать kicad-doc и/или перемещать руками перевод в /usr/share/kicad...), т.е. при сборке в пакет сразу добавляется перевод. Соответствующий spec для сборки rpm есть на фтп. По шагам: обновил исходники (bzr pull lp:kicad), poedit для исправления/редактирования перевода, формирование tar-архива с исходниками и переводом, корректировка spec (при необходимости), сборка пакета, обновляем пакет в системе, работаем/проверяем/тестируем. Протестированный перевод из kicad-dev/intrenat/pu/kicad.{po,mo} копирую в kicad-doc-lp, коммичу (если есть что) на lp:kicad-doc.
Сообщение отредактировал faa - Mar 27 2015, 17:20
|
|
|
|
|
Jun 13 2015, 03:54
|
Участник
Группа: Участник
Сообщений: 38
Регистрация: 29-03-15
Пользователь №: 85 931
|
На сайте http://docs.kicad-pcb.org появилась обновленная документация на английском, итальянском и польском языках с учетом последних изменений в Kicade. Русская документация не обновлялась с 2012 г. Хотелось узнать у автора русского перевода будет ли обновление.
|
|
|
|
|
Apr 10 2016, 07:58
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени. Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb. Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному: в CvPcb - "Библиотеки посад.мест"; в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест"; при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы". Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест". Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее. Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид". В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее. В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...". В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно. Начать можно с самых основных: footprint - посадочное место component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?) footprint library table - таблица библиотек посадочных мест ... toolbar - панель инструментов statusbar - строка состояния click on icon - нажать кнопку ... ну и так далее в таком же духе. Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.
|
|
|
|
|
Apr 10 2016, 17:18
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49) А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"? И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения.. Хорошая идея. Если соберется побольше заинтересованных, так и сделаем. Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49) зы (первое обсуждение) имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры. Тут есть над чем подумать. Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами: Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) компонента; Pcbnew - посадочное место компонента; 3D-view - трехмерное представление, 3D-модель (по мне, первый вариант) компонента; CvPcb - связывает/назначает/сопоставляет(?) графическое обозначение и посадочное место. Когда-то, помню, и разработчики KiCad'a подымали подобный вопрос. Решали что лучше использовать в Eeschema "symbol" или "component", а в Pcbnew - "module" или "footprint". В конце решили в Pcbnew использовать "footprint", а вот про Eeschema не помню. Но Pcbnew они сейчас усилено пилят, а Eeschema пока не трогают, может вскоре тоже займутся.
Сообщение отредактировал Барановский Константин - Apr 10 2016, 17:24
|
|
|
|
|
Apr 10 2016, 17:26
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 10 2016, 21:18) Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами: Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) <i>компонента</i>; Позволю себе поспорить У них: "A component is a schematic element which contains a graphical representation, electrical connections, and fields defining the component." Т.е. это больше чем УГО: он содержит ещё и метаданные электронного компонента. В т.ч. полное наименование и корпус. зы Наши коллеги-конкуренты из Эремекса тоже остановились на паре "Компонент" - "Посадочное место"
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 10 2016, 18:02
|
|
|
|
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|