реклама на сайте
подробности

 
 
11 страниц V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Перевод GUI, Все, что касается перевода
faa
сообщение Mar 26 2015, 04:38
Сообщение #1


Знающий
****

Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394



Обновил перевод GUI до bzr5536.
Добавлен превод описания "горячих" кнопок.
На lp kicad-doc bzr701.
Замечания-пожелания-предложения приветствуются.
Тарболл со свежей версией на фтп - перевод есть внутри, CmakeLists.txt поправлен на сборку сразу с переводом
(можно kicad-doc отдельно не собирать).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mobidev
сообщение Mar 27 2015, 06:42
Сообщение #2


Местный
***

Группа: Свой
Сообщений: 202
Регистрация: 22-06-08
Из: Краснодарский край
Пользователь №: 38 488



Спасибо, проверил на rev. 5538 (OS X) появилась руссификация изменённого в pcbnew меню Настройки.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сергей Борщ
сообщение Mar 27 2015, 11:48
Сообщение #3


Гуру
******

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095



Так, а можно теперь для чайников: вот я собираю минимальный вариант из официального репа. Делаю bzr checkout lp:kicad, cmake и т.д. В программе есть меню смены языка, но оно ни на что не влияет. Что мне надо сделать, чтобы добавить ваш перевод? Желательно по шагам.

А то я увидел в первом сообщении знакомые буквы lp и kicad-doc, сделал bzr checkout lp:kicad-doc, получил ошибку "bzr: ERROR: Invalid url supplied to transport: "bzr+ssh://bazaar.launchpad.net/+branch/kicad-doc": no supported schemes" и понял, что делаю что-то не то.


--------------------
На любой вопрос даю любой ответ
"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" (C++ FAQ)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mobidev
сообщение Mar 27 2015, 12:05
Сообщение #4


Местный
***

Группа: Свой
Сообщений: 202
Регистрация: 22-06-08
Из: Краснодарский край
Пользователь №: 38 488



Когда Вы собираете сам kicad это одно, а русификация просто должна лечь в нужное место после установки или во время установки, смотря какой вариант сборки.
В любом случае, чтобы увидеть русифицированный кикад, русификатор должен лежать в нужном месте, где кикад его ищет/берёт при работе.

P.S. в win это в папке программы в share/...
в OSX это в ~/Library/Application Support/kicad/share/internat/ru

Сообщение отредактировал mobidev - Mar 27 2015, 12:08
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сергей Борщ
сообщение Mar 27 2015, 12:11
Сообщение #5


Гуру
******

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095



Цитата(mobidev @ Mar 27 2015, 14:05) *
а русификация просто должна лечь в нужное место после установки или во время установки, смотря какой вариант сборки.
Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?


--------------------
На любой вопрос даю любой ответ
"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" (C++ FAQ)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mobidev
сообщение Mar 27 2015, 12:19
Сообщение #6


Местный
***

Группа: Свой
Сообщений: 202
Регистрация: 22-06-08
Из: Краснодарский край
Пользователь №: 38 488



Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11) *
Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?


Сами "исходники" находятся в ветке lp:~kicad-developers/kicad/doc
Редактируются на сколько помню po-редактором, в итоге получаем .mo-файл, который при работе и использует kicad,
однако и исходник (*.po) и готовый к использованию бинарник (*.mo) присутствуют в ветке.

Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл.

P.S. процесс локализации описан в doc/GUI_Translation_HOWTO.pdf

Сообщение отредактировал mobidev - Mar 27 2015, 12:24
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сергей Борщ
сообщение Mar 27 2015, 13:57
Сообщение #7


Гуру
******

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095



Цитата(mobidev @ Mar 27 2015, 14:19) *
Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл.
Спасибо, получилось.

Если кто-то захочет повторить:
1) в какой-то папке делаем bzr co lp:~kicad-developers/kicad/doc
2) из получившейся папки копируем папку internat в ${install_prefix}/share
3) содержимое папки doc копируем в ${install_prefix}/share/doc/kicad


--------------------
На любой вопрос даю любой ответ
"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" (C++ FAQ)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
faa
сообщение Mar 27 2015, 15:34
Сообщение #8


Знающий
****

Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394



Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11) *
Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?


В kicad-doc есть свой CmakeLists.txt.
Я же для себя сделал изменения в kicad-dev/CmakeLists.txt, добавив в сборку диру internat, но на lp:kicad не коммитил.
Эти изменения позволили избежать лишних телодвижений при сборке тестовой ветки (не надо собирать kicad-doc и/или перемещать руками перевод в /usr/share/kicad...),
т.е. при сборке в пакет сразу добавляется перевод. Соответствующий spec для сборки rpm есть на фтп.
По шагам: обновил исходники (bzr pull lp:kicad), poedit для исправления/редактирования перевода, формирование tar-архива с исходниками и переводом, корректировка
spec (при необходимости), сборка пакета, обновляем пакет в системе, работаем/проверяем/тестируем.
Протестированный перевод из kicad-dev/intrenat/pu/kicad.{po,mo} копирую в kicad-doc-lp, коммичу (если есть что) на lp:kicad-doc.

Сообщение отредактировал faa - Mar 27 2015, 17:20
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SDI
сообщение Jun 13 2015, 03:54
Сообщение #9


Участник
*

Группа: Участник
Сообщений: 38
Регистрация: 29-03-15
Пользователь №: 85 931



На сайте http://docs.kicad-pcb.org появилась обновленная документация на английском, итальянском и польском языках с учетом
последних изменений в Kicade. Русская документация не обновлялась с 2012 г. Хотелось узнать у автора русского перевода
будет ли обновление.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 10 2016, 07:58
Сообщение #10


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени.
Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb.
Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой sm.gif

Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному:
в CvPcb - "Библиотеки посад.мест";
в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест";
при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы".
Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест".
Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее.
Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид".
В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее.

В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...".

В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно.

Начать можно с самых основных:

footprint - посадочное место
component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?)
footprint library table - таблица библиотек посадочных мест
...
toolbar - панель инструментов
statusbar - строка состояния
click on icon - нажать кнопку
...
ну и так далее в таком же духе.

Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
alex9
сообщение Apr 10 2016, 11:49
Сообщение #11


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"?
И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения..

зы (первое обсуждение)
имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры.

Сообщение отредактировал alex9 - Apr 10 2016, 11:49
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 10 2016, 17:18
Сообщение #12


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49) *
А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"?
И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения..

Хорошая идея. Если соберется побольше заинтересованных, так и сделаем.

Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49) *
зы (первое обсуждение)
имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры.

Тут есть над чем подумать. Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами:
Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) компонента;
Pcbnew - посадочное место компонента;
3D-view - трехмерное представление, 3D-модель (по мне, первый вариант) компонента;
CvPcb - связывает/назначает/сопоставляет(?) графическое обозначение и посадочное место.

Когда-то, помню, и разработчики KiCad'a подымали подобный вопрос. Решали что лучше использовать в Eeschema "symbol" или "component", а в Pcbnew - "module" или "footprint". В конце решили в Pcbnew использовать "footprint", а вот про Eeschema не помню. Но Pcbnew они сейчас усилено пилят, а Eeschema пока не трогают, может вскоре тоже займутся.

Сообщение отредактировал Барановский Константин - Apr 10 2016, 17:24
Go to the top of the page
 
+Quote Post
alex9
сообщение Apr 10 2016, 17:26
Сообщение #13


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



Цитата(Барановский Константин @ Apr 10 2016, 21:18) *
Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами:
Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) <i>компонента</i>;

Позволю себе поспорить sm.gif
У них: "A component is a schematic element which contains a graphical representation, electrical connections, and fields defining the component."
Т.е. это больше чем УГО: он содержит ещё и метаданные электронного компонента. В т.ч. полное наименование и корпус.

зы Наши коллеги-конкуренты из Эремекса тоже остановились на паре "Компонент" - "Посадочное место"

Сообщение отредактировал alex9 - Apr 10 2016, 18:02
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 11 2016, 05:34
Сообщение #14


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



alex9, согласен. Кстати, можно ориентироваться на их документацю. Оформленно годно. Хотя, есть некоторые сомнительные места. Например, "нетлист" (используется транскрипция от "netlist") можно было перевести как "список соединений" или "список цепей".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
alex9
сообщение Apr 11 2016, 07:45
Сообщение #15


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



Барановский Константин, создавайте (как главный переводчик) тему "Справочник для переводчика KiCAD": количество заинтересованных увеличилось в два раза.
Попробую перевести GerbView (мне надолго хватитsm.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post

11 страниц V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


RSS Текстовая версия Сейчас: 18th April 2024 - 21:19
Рейтинг@Mail.ru


Страница сгенерированна за 0.01553 секунд с 7
ELECTRONIX ©2004-2016