|
|
|
Перевод GUI, Все, что касается перевода |
|
|
|
Apr 18 2016, 12:43
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 18 2016, 15:05) Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"? Посмотрел, вроде бы правильно отображается. С точками.
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 18 2016, 12:45
|
|
|
|
|
Apr 18 2016, 13:19
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
Поправлю Вас: "Согласно правилам русского бюрократически-формального правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно)" Это правило родилось у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, которые не смогли запомнить расположение буквы ё на клавиатуре, а искать - не по статусу. Чем осложнили жизнь многим людям! Лонг Лив Буква Ё
|
|
|
|
|
Apr 18 2016, 13:51
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
Код у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, - это я не про Вас.
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 05:12
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
Перед продолжением перевода документации решил просмотреть перевод интерфейса программы. Тут, на счет сокращений, я погорячился - без них никак. В приложенном архиве три файла: 1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); этот файл получен командой Код git diff > kicad-i18n.ru.patch Удобно просматривать в текстовом редакторе с подсветкой синтаксиса; 2) kicad.po - измененный файл перевода интерфейса программы; 3) kicad.mo - скомпилированный файл перевода - можно подложить в KiCad и просмотреть изменения в самой программе. Основные изменения: - исправлены пункты меню разных мастеров и менеджеров, чтобы не возникало путаницы; - разные палочки-стрелочки заменены словами (например, "Повернуть Х <-" заменено на "Повернуть Х по ч.ст." и т.д.); - буква "ё"; - мелкие правки найденных опечаток и, на мой взгляд, не верных формулировок ("Current project directory" - "Текущая директория проекта" заменена на "Директория текущего проекта" и т.п.). Прошу высказать ваши предложения, замечания, дополнения. Готов обсудить. Надеюсь faa найдет время и поможет нам определиться с окончательным вариантом перевода интерфейса программы. Когда это будет сделано можно смело переводить оставшуюся часть документации (так как там много отсылок к интерфейсу программы, и не хотелось бы по два раза проделывать одну и ту же работу).
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 08:37
|
Частый гость
Группа: Validating
Сообщений: 124
Регистрация: 10-08-05
Пользователь №: 7 502
|
Цитата(break @ Apr 27 2016, 14:54) От части сокращений можно избавиться: вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается. Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево. Поддерживаю, я бы постарался избегать сокращений. Несколько предложений из того, что заметил при беглом просмотре: Код #: common/basicframe.cpp:430 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "Файл помощи '%s' невозможно найти." Невозможно найти файл помощи. Код #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Non official repositories" msgstr "Не официальные репозитории" Неофициальные? Код #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "Программный комплекс KiCad EDA Suite распространяется под" Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место. Код #: common/fp_lib_table.cpp:373 #, c-format msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" msgstr "'%s' задублирован в библиотеке уникальных имён посад.мест" Просто "дублирован". Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 09:20
|
Гуру
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095
|
QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37) Невозможно найти файл помощи. Может лучше "справочной информации"? QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37) Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов? вертикальный/горизонтальный.
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 09:53
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
Цитата(break) Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка". Можно прислушаться к википедии и остановиться на "каталог"е. Цитата(break) вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо" Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке". Если не прав, поправьте. Цитата(nill) Невозможно найти файл помощи. Согласен, так лучше. Но смысл фразы не меняется. Я старался вносить наиболее критичные правки. Цитата(nill) Неофициальные? Исправлю. Цитата(nill) Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место. Поищу и исправлю. Но в некоторых фразах в исходном тексте тоже используются отступы из двух пробелов, как поступать с ними? Цитата(nill) Просто "дублирован" Заменю. Цитата(Сергей Борщ) "Невозможно найти файл помощи." Может лучше "справочной информации"? В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."? Цитата(Сергей Борщ) вертикальный/горизонтальный Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 12:01
|
Гуру
Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095
|
QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53) В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."? Да, так будет хорошо. QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53) Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный". Да, что-то меня переклинило. В ГОСТ используется термин "расположение основной надписи вдоль длинной/короткой стороны листа", что нам явно не подходит.
--------------------
На любой вопрос даю любой ответ"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" ( C++ FAQ)
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 15:46
|
Знающий
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394
|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 27 2016, 08:12) 1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); Я так понял, чтото перевод от production ветки? Попробую его наложить на ГОСТ-ветку. С переводом production теперь есть некоторые сложность в связи с перездом на github, через pull request надо делать (а в members еще не включили). Сразу замечания по фразеологии: ИМХО не стоит использовать "невозможно" и т.п. обороты, лучше звучит "не удалось". Да и пользователь меньше пугается Цитата(nill @ Apr 27 2016, 11:37) Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов? Портрет/пейзаж? Часто так переводят. Можно еще вертикально/горизонтально. А4 только портрет - штамп вдоль короткой стороны по ГОСТ. UPD: Пока использую ГОСТ-вестку, поддерживая ее актуальность. Но опять основную "улучшили-отрефакторили" где-то в bzr664x - на больших масштабах тормозит жутко. Макросы "выпилили" полностью, а с большими проектами без них трудно Да и бодаться с супостатами надоело.
|
|
|
|
|
Apr 27 2016, 18:43
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
На мой взгляд: Код #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391 msgid "Reset all to default" -msgstr "Сбросить все на по умолчанию" +msgstr "Сбросить всё на по умолчанию" "Сбросить всё по умолчанию" или "Всё по умолчанию" "мм" проще воспринимается, чем "миллиметры". Код @ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "" ... +"включённые KiCad. Для большей информации смотрите раздел \"Таблица " +"включённые KiCad. Подробности смотрите в разделе \"Таблица " Код @@ -4981,16 +4982,16 @@ msgstr "Стиль" ... +msgstr "Выровнять слева" ... +msgstr "Выровнять по центру" ... +msgstr "Выровнять справа" "По левому краю" "По центру" "По правому краю" @@ -4998,11 +4999,11 @@ msgstr "Гориз. выравнивание" Код #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 ... +msgstr "Выровнять снизу" ... +msgstr "Выровнять сверху" "По верхнему краю" "По нижнему краю" Код @@ -16112,7 +16117,7 @@ msgid "" ...+"Он был перемещён на слой чертежа. Пожалуйста поправьте это." @@ -16211,7 +16216,7 @@ msgid "" ... +"Он был перемещён на передний слой шелкографии. Пожалуйста поправьте это." "Он был ... Пожалуйста, исправьте."
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 27 2016, 18:45
|
|
|
|
|
Apr 28 2016, 07:40
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
Отлично! Накопилось довольно много предложений и замечаний, решил подвести небольшой итог: - "каталог" вместо "директории"; - "руководство пользователя" вместо "файла помощи"; - "не официальные" - "неофициальные"; - "задублирован" - "дублирован"; - удалил лишние пробелы; - ориентация листа: "ландшафт" - "горизонтально", "портрет" - "вертикально"; - заменено "невозможно" на "не удалось" в тех местах, где это уместно; - "Сбросить всё на по умолчанию" - "Всё по умолчанию" (исходя из содержимого контекстного меню - наиболее удачный вариант); - "миллиметры" - "мм"; - "Для большей информации смотрите раздел" - "Подробности смотрите в разделе"; - "Выровнять слева" - "По левому краю"; - "Выровнять по центру" - "По центру"; - "Выровнять справа" - "По правому краю"; - "Выровнять снизу" - "По верхнему краю"; - "Выровнять сверху" - "По нижнему краю"; - "Он был ... Пожалуйста поправьте это." - "Он был ... Пожалуйста, исправьте.". Результат в приложенном архиве.
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|