Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru _ KiCAD _ Перевод GUI

Автор: faa Mar 26 2015, 04:38

Обновил перевод GUI до bzr5536.
Добавлен превод описания "горячих" кнопок.
На lp kicad-doc bzr701.
Замечания-пожелания-предложения приветствуются.
Тарболл со свежей версией на http://electronix.ru/redirect.php?ftp://ftp.kicad.ru/pub/kicad/bzr/kicad-sources-20150326-bzr5536.tar.xz - перевод есть внутри, CmakeLists.txt поправлен на сборку сразу с переводом
(можно kicad-doc отдельно не собирать).

Автор: mobidev Mar 27 2015, 06:42

Спасибо, проверил на rev. 5538 (OS X) появилась руссификация изменённого в pcbnew меню Настройки.

Автор: Сергей Борщ Mar 27 2015, 11:48

Так, а можно теперь для чайников: вот я собираю минимальный вариант из официального репа. Делаю bzr checkout lp:kicad, cmake и т.д. В программе есть меню смены языка, но оно ни на что не влияет. Что мне надо сделать, чтобы добавить ваш перевод? Желательно по шагам.

А то я увидел в первом сообщении знакомые буквы lp и kicad-doc, сделал bzr checkout lp:kicad-doc, получил ошибку "bzr: ERROR: Invalid url supplied to transport: "bzr+ssh://bazaar.launchpad.net/+branch/kicad-doc": no supported schemes" и понял, что делаю что-то не то.

Автор: mobidev Mar 27 2015, 12:05

Когда Вы собираете сам kicad это одно, а русификация просто должна лечь в нужное место после установки или во время установки, смотря какой вариант сборки.
В любом случае, чтобы увидеть русифицированный кикад, русификатор должен лежать в нужном месте, где кикад его ищет/берёт при работе.

P.S. в win это в папке программы в share/...
в OSX это в ~/Library/Application Support/kicad/share/internat/ru

Автор: Сергей Борщ Mar 27 2015, 12:11

Цитата(mobidev @ Mar 27 2015, 14:05) *
а русификация просто должна лечь в нужное место после установки или во время установки, смотря какой вариант сборки.
Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?

Автор: mobidev Mar 27 2015, 12:19

Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11) *
Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?


Сами "исходники" находятся в ветке lp:~kicad-developers/kicad/doc
Редактируются на сколько помню po-редактором, в итоге получаем .mo-файл, который при работе и использует kicad,
однако и исходник (*.po) и готовый к использованию бинарник (*.mo) присутствуют в ветке.

Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл.

P.S. процесс локализации описан в doc/GUI_Translation_HOWTO.pdf

Автор: Сергей Борщ Mar 27 2015, 13:57

Цитата(mobidev @ Mar 27 2015, 14:19) *
Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл.
Спасибо, получилось.

Если кто-то захочет повторить:
1) в какой-то папке делаем bzr co lp:~kicad-developers/kicad/doc
2) из получившейся папки копируем папку internat в ${install_prefix}/share
3) содержимое папки doc копируем в ${install_prefix}/share/doc/kicad

Автор: faa Mar 27 2015, 15:34

Цитата(Сергей Борщ @ Mar 27 2015, 15:11) *
Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?


В kicad-doc есть свой CmakeLists.txt.
Я же для себя сделал изменения в kicad-dev/CmakeLists.txt, добавив в сборку диру internat, но на lp:kicad не коммитил.
Эти изменения позволили избежать лишних телодвижений при сборке тестовой ветки (не надо собирать kicad-doc и/или перемещать руками перевод в /usr/share/kicad...),
т.е. при сборке в пакет сразу добавляется перевод. Соответствующий spec для сборки rpm есть на фтп.
По шагам: обновил исходники (bzr pull lp:kicad), poedit для исправления/редактирования перевода, формирование tar-архива с исходниками и переводом, корректировка
spec (при необходимости), сборка пакета, обновляем пакет в системе, работаем/проверяем/тестируем.
Протестированный перевод из kicad-dev/intrenat/pu/kicad.{po,mo} копирую в kicad-doc-lp, коммичу (если есть что) на lp:kicad-doc.

Автор: SDI Jun 13 2015, 03:54

На сайте http://electronix.ru/redirect.php?http://docs.kicad-pcb.org появилась обновленная документация на английском, итальянском и польском языках с учетом
последних изменений в Kicade. Русская документация не обновлялась с 2012 г. Хотелось узнать у автора русского перевода
будет ли обновление.

Автор: Барановский Константин Apr 10 2016, 07:58

Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени.
Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb.
Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой sm.gif

Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному:
в CvPcb - "Библиотеки посад.мест";
в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест";
при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы".
Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест".
Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее.
Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид".
В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее.

В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...".

В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно.

Начать можно с самых основных:

footprint - посадочное место
component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?)
footprint library table - таблица библиотек посадочных мест
...
toolbar - панель инструментов
statusbar - строка состояния
click on icon - нажать кнопку
...
ну и так далее в таком же духе.

Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.

Автор: alex9 Apr 10 2016, 11:49

А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"?
И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения..

зы (первое обсуждение)
имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры.

Автор: Барановский Константин Apr 10 2016, 17:18

Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49) *
А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"?
И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения..

Хорошая идея. Если соберется побольше заинтересованных, так и сделаем.

Цитата(alex9 @ Apr 10 2016, 14:49) *
зы (первое обсуждение)
имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры.

Тут есть над чем подумать. Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами:
Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) компонента;
Pcbnew - посадочное место компонента;
3D-view - трехмерное представление, 3D-модель (по мне, первый вариант) компонента;
CvPcb - связывает/назначает/сопоставляет(?) графическое обозначение и посадочное место.

Когда-то, помню, и разработчики KiCad'a подымали подобный вопрос. Решали что лучше использовать в Eeschema "symbol" или "component", а в Pcbnew - "module" или "footprint". В конце решили в Pcbnew использовать "footprint", а вот про Eeschema не помню. Но Pcbnew они сейчас усилено пилят, а Eeschema пока не трогают, может вскоре тоже займутся.

Автор: alex9 Apr 10 2016, 17:26

Цитата(Барановский Константин @ Apr 10 2016, 21:18) *
Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами:
Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) <i>компонента</i>;

Позволю себе поспорить sm.gif
У них: "A component is a schematic element which contains a graphical representation, electrical connections, and fields defining the component."
Т.е. это больше чем УГО: он содержит ещё и метаданные электронного компонента. В т.ч. полное наименование и корпус.

зы Наши коллеги-конкуренты из Эремекса тоже остановились на паре http://electronix.ru/redirect.php?http://dd.ru/Media/Default/Distribute/Delta%20Design%20User%20Guide%201.0.pdf

Автор: Барановский Константин Apr 11 2016, 05:34

alex9, согласен. Кстати, можно ориентироваться на их документацю. Оформленно годно. Хотя, есть некоторые сомнительные места. Например, "нетлист" (используется транскрипция от "netlist") можно было перевести как "список соединений" или "список цепей".

Автор: alex9 Apr 11 2016, 07:45

Барановский Константин, создавайте (как главный переводчик) тему "Справочник для переводчика KiCAD": количество заинтересованных увеличилось в два раза.
Попробую перевести GerbView (мне надолго хватитsm.gif

Автор: Барановский Константин Apr 11 2016, 18:48

Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.

Автор: faa Apr 11 2016, 19:48

Цитата(Барановский Константин @ Apr 11 2016, 21:48) *
Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.

Я временно только читатель wink.gif.
По работе загрузили, гост-сборку обновляю в связи с производственной
необходимостью - очередной проект развесистый, ну и заодно тестирую новшества (особенно скругления падов радуют ).

UPD
По существу: Есть ГОСТ Р 53386-2009 - там привеены соответствия буржуйским терминам и определениям.
Но некоторые уж очень длинными получаются - их в GUI тяжело вставлять - все расползаться начинает.
Да и есть далеко не все.
Либо сокращать приходится, либо искать какой-то синоним.
Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) sm.gif
А в других ГОСТ, относящимся к печатным платам (напрмер, ГОСТ Р 53429-2009), есть сокращения - может на них и ориентироваться?
На этом форуме было уже обсуждение (ЕМНИП) терминологии, скращений и пр. и как их применять. Даже к какому-то консенсусу пришли.
Его я и старался придерживаться при переводе гуя.

Автор: BlackPrapor Apr 12 2016, 05:37

Цитата(faa @ Apr 11 2016, 23:48) *
Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) sm.gif

Извините, что вмешиваюсь, но в данном случае даже вопросов не возникает. Конечно верх-низ. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии, как, в принципе, и стремлению перевода интерфейсов, специализированных профессиональных программ или стремящихся подражать им. Освоить два-три десятка терминов на ангельском -- должно быть доступно интеллекту человека, занявшегося электроникой. Документация -- другой дело, но интерфейс...

Автор: Ruslan.B Apr 12 2016, 06:24

Интеллекту доступно но я за ГОСТ.

Автор: alex9 Apr 12 2016, 08:30

"Gerber has three drawing primitives: flashes, lines and arcs"
Помогите найти вменяемый перевод для этих самых "flashes".

Автор: Барановский Константин Apr 12 2016, 09:31

alex9, исходя из контекста:
flashes - отверстия
flashed items - элементы с отверстиями.
Но не уверен в корректности этого перевода.
P.S. Не нашел указанной фразы в http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/src/gerbview/gerbview.adoc.

Автор: alex9 Apr 12 2016, 09:49

Фраза - общая про gerber. В доке - "Flashed items are converted to vias"
По сути и технологии, "flash" - это экспозиция выбранной апертуры фотопостроителя в заданной позиции. Но как сказать это короче?

Автор: faa Apr 12 2016, 12:03

Цитата(alex9 @ Apr 12 2016, 12:49) *
Но как сказать это короче?

Надо не короче, надо понятней читателю. Это же документация sm.gif
Точки, линии, дуги. Форма точек определяется заданной апертурой.
А в контексте - flash тут как " вспышка" - апертуру выбрали, включили лампу, экспонировали, выключили - получили точечный элемент фотошаблона.


Цитата(BlackPrapor @ Apr 12 2016, 08:37) *
Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии ...

ГОСТ - это закон.
И как говорит знакомый представитель ВП: "Часть ГОСТов написана кровью".

Автор: alex9 Apr 12 2016, 17:13

"Flashed items" перевёл как "Элементы, заданные командой Gerber "засветка".
Попутно нашёл хорошее http://electronix.ru/redirect.php?ftp://kicad.r4b.ru/pub/kicad/doc/ru_2012/gerbview.pdf sm.gif
Было бы здорово его усечённый вариант включить в комплект документации (хотя бы kicad-gost).  gerber___excellon.7z ( 65.72 килобайт ) : 64

Автор: alex9 Apr 16 2016, 17:29

2 Барановский Константин
Вот, перевёл. Принимайте.  gerbview_icons.7z ( 17.66 килобайт ) : 79


зы. Займусь idf_exporter

Автор: Барановский Константин Apr 17 2016, 04:53

alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема.
В результате перевода должны появиться:
1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода;
2) файл перевода po/ru.po;
3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*.
Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/translation_instructions.adoc

В общем случае процесс перевода должен быть следующим:
- зарегистрироваться на github.com;
- создать форк (кнопка Fork) репозитория http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc;
- клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.;
- проследовать инструкциям http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/master/translation_instructions.adoc;
- перевести ru.po, скриншоты;
- проверить перевод;
- сохранить изменения в ветке (commit);
- отправить изменения на github.com (push);
- на странице своего форка создать Pull request;
- дождаться внесения изменений в основную ветку;
- готово!

Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев.

Автор: alex9 Apr 17 2016, 10:47

Как всё сложно sad.gif
Попробую..

Автор: Барановский Константин Apr 17 2016, 17:36

Возникнут вопросы, даже пустяковые, не важно - задавайте. Вместе разберемся. Самое сложное подготвить все. А потом, как по накатаной...

Автор: alex9 Apr 17 2016, 21:40

2 Барановский Константин
Вроде бы получилось.  gerbview.7z ( 271.17 килобайт ) : 66

Автор: Барановский Константин Apr 18 2016, 11:05

Готово. Перевод уже в основном репозитории: http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc/commits/master

Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?

Автор: alex9 Apr 18 2016, 12:43

Цитата(Барановский Константин @ Apr 18 2016, 15:05) *
Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?

Посмотрел, вроде бы правильно отображается. С точками.

Автор: Барановский Константин Apr 18 2016, 13:05

alex9, я не это имел в виду.
Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно). Вот я и спрашиваю, как нужно писать с "ё" или "е"? При переводе я использовал "е", но у Вас увидел "ё" и задался вопросом.

Автор: alex9 Apr 18 2016, 13:19

Поправлю Вас: "Согласно правилам русского бюрократически-формального правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно)"
Это правило родилось у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, которые не смогли запомнить расположение буквы ё на клавиатуре, а искать - не по статусу. angry.gif Чем осложнили жизнь многим людям!
Лонг Лив Буква Ё sm.gif

Автор: Барановский Константин Apr 18 2016, 13:38

Понял, исправлюсь.

Автор: alex9 Apr 18 2016, 13:51

Код
у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов,
- это я не про Вас.
sm.gif

Автор: Барановский Константин Apr 27 2016, 05:12

Перед продолжением перевода документации решил просмотреть перевод интерфейса программы. Тут, на счет сокращений, я погорячился - без них никак.
В приложенном архиве три файла:
1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); этот файл получен командой

Код
git diff > kicad-i18n.ru.patch
Удобно просматривать в текстовом редакторе с подсветкой синтаксиса;
2) kicad.po - измененный файл перевода интерфейса программы;
3) kicad.mo - скомпилированный файл перевода - можно подложить в KiCad и просмотреть изменения в самой программе.

Основные изменения:
- исправлены пункты меню разных мастеров и менеджеров, чтобы не возникало путаницы;
- разные палочки-стрелочки заменены словами (например, "Повернуть Х <-" заменено на "Повернуть Х по ч.ст." и т.д.);
- буква "ё";
- мелкие правки найденных опечаток и, на мой взгляд, не верных формулировок ("Current project directory" - "Текущая директория проекта" заменена на "Директория текущего проекта" и т.п.).

Прошу высказать ваши предложения, замечания, дополнения. Готов обсудить. Надеюсь faa найдет время и поможет нам определиться с окончательным вариантом перевода интерфейса программы. Когда это будет сделано можно смело переводить оставшуюся часть документации (так как там много отсылок к интерфейсу программы, и не хотелось бы по два раза проделывать одну и ту же работу).

 kicad_i18.ru.zip ( 337.53 килобайт ) : 32
 

Автор: break Apr 27 2016, 07:54

Барановский Константин
Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка".

От части сокращений можно избавиться:
вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается.
Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево.

Автор: Сергей Борщ Apr 27 2016, 08:01

Вот "папок" не надо - не все пользуются "проводником" виндовса. "Каталог" - да, пожалуй. ГОСТ есть какой-нибудь на эту тему? Должен быть...

Автор: nill Apr 27 2016, 08:37

Цитата(break @ Apr 27 2016, 14:54) *
От части сокращений можно избавиться:
вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается.
Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево.

Поддерживаю, я бы постарался избегать сокращений. Несколько предложений из того, что заметил при беглом просмотре:
Код
#: common/basicframe.cpp:430
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "Файл помощи '%s' невозможно найти."

Невозможно найти файл помощи.
Код
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Non official repositories"
msgstr "Не официальные репозитории"

Неофициальные?
Код
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Программный комплекс KiCad EDA Suite  распространяется под"

Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место.
Код
#: common/fp_lib_table.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "'%s' задублирован в библиотеке уникальных имён посад.мест"

Просто "дублирован".

Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?

Автор: Сергей Борщ Apr 27 2016, 09:20

QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37) *
Невозможно найти файл помощи.
Может лучше "справочной информации"?
QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37) *
Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?
вертикальный/горизонтальный.

Автор: Барановский Константин Apr 27 2016, 09:53

Цитата(break)
Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка".

Можно прислушаться к http://electronix.ru/redirect.php?https://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система) и остановиться на "каталог"е.
Цитата(break)
вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо"

Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке".
Если не прав, поправьте.
Цитата(nill)
Невозможно найти файл помощи.

Согласен, так лучше. Но смысл фразы не меняется. Я старался вносить наиболее критичные правки.
Цитата(nill)
Неофициальные?

Исправлю.
Цитата(nill)
Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место.

Поищу и исправлю. Но в некоторых фразах в исходном тексте тоже используются отступы из двух пробелов, как поступать с ними?
Цитата(nill)
Просто "дублирован"

Заменю.
Цитата(Сергей Борщ)
"Невозможно найти файл помощи."
Может лучше "справочной информации"?

В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."?
Цитата(Сергей Борщ)
вертикальный/горизонтальный

Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".

Автор: Сергей Борщ Apr 27 2016, 12:01

QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53) *
В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."?
Да, так будет хорошо.
QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53) *
Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
Да, что-то меня переклинило. В ГОСТ используется термин "расположение основной надписи вдоль длинной/короткой стороны листа", что нам явно не подходит.

Автор: faa Apr 27 2016, 15:46

Цитата(Барановский Константин @ Apr 27 2016, 08:12) *
1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545);

Я так понял, чтото перевод от production ветки?
Попробую его наложить на ГОСТ-ветку.
С переводом production теперь есть некоторые сложность в связи с перездом на github,
через pull request надо делать (а в members еще не включили).

Сразу замечания по фразеологии: ИМХО не стоит использовать "невозможно" и т.п. обороты, лучше звучит "не удалось".
Да и пользователь меньше пугается wink.gif


Цитата(nill @ Apr 27 2016, 11:37) *
Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?

Портрет/пейзаж? Часто так переводят. Можно еще вертикально/горизонтально.
А4 только портрет - штамп вдоль короткой стороны по ГОСТ.

UPD: Пока использую ГОСТ-вестку, поддерживая ее актуальность. Но опять основную "улучшили-отрефакторили" где-то в bzr664x - на больших масштабах тормозит жутко.
Макросы "выпилили" полностью, а с большими проектами без них трудно sad.gif
Да и бодаться с супостатами надоело.

Автор: alex9 Apr 27 2016, 18:43

На мой взгляд:

Код
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391
msgid "Reset all to default"
-msgstr "Сбросить все на по умолчанию"
+msgstr "Сбросить всё на по умолчанию"

"Сбросить всё по умолчанию" или "Всё по умолчанию"

"мм" проще воспринимается, чем "миллиметры".

Код
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr ""
...
+"включённые KiCad.  Для большей информации смотрите раздел \"Таблица "
+"включённые KiCad. Подробности смотрите в разделе \"Таблица "

Код
@@ -4981,16 +4982,16 @@ msgstr "Стиль"
...
+msgstr "Выровнять слева"
...
+msgstr "Выровнять по центру"
...
+msgstr "Выровнять справа"
"По левому краю"
"По центру"
"По правому краю"

@@ -4998,11 +4999,11 @@ msgstr "Гориз. выравнивание"

Код
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
...
+msgstr "Выровнять снизу"
...
+msgstr "Выровнять сверху"
"По верхнему краю"
"По нижнему краю"

Код
@@ -16112,7 +16117,7 @@ msgid ""
...+"Он был перемещён на слой чертежа. Пожалуйста поправьте это."

@@ -16211,7 +16216,7 @@ msgid ""
...
+"Он был перемещён на передний слой шелкографии. Пожалуйста поправьте это."
"Он был ... Пожалуйста, исправьте."

Автор: Барановский Константин Apr 28 2016, 07:40

Отлично! Накопилось довольно много предложений и замечаний, решил подвести небольшой итог:

- "каталог" вместо "директории";
- "руководство пользователя" вместо "файла помощи";
- "не официальные" - "неофициальные";
- "задублирован" - "дублирован";
- удалил лишние пробелы;
- ориентация листа: "ландшафт" - "горизонтально", "портрет" - "вертикально";
- заменено "невозможно" на "не удалось" в тех местах, где это уместно;
- "Сбросить всё на по умолчанию" - "Всё по умолчанию" (исходя из содержимого контекстного меню - наиболее удачный вариант);
- "миллиметры" - "мм";
- "Для большей информации смотрите раздел" - "Подробности смотрите в разделе";
- "Выровнять слева" - "По левому краю";
- "Выровнять по центру" - "По центру";
- "Выровнять справа" - "По правому краю";
- "Выровнять снизу" - "По верхнему краю";
- "Выровнять сверху" - "По нижнему краю";
- "Он был ... Пожалуйста поправьте это." - "Он был ... Пожалуйста, исправьте.".

Результат в приложенном архиве.

 kicad_i18.ru.V2.zip ( 343.49 килобайт ) : 31
 

Автор: break Apr 28 2016, 09:39

Барановский Константин

Цитата
Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать.

В Foxit Reader'е, например, написано именно "Повернуть влево" и "Повернуть вправо" (По-английски - "Rotate Left", "Rotate Right").

Цитата
По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке".

Надо сделать, как фактически работает.

Автор: Барановский Константин Apr 28 2016, 10:15

break, пусть нас рассудят другие пользователи. Как для вас понятнее, удобнее?

Автор: alex9 Apr 28 2016, 10:45

Фактически, есть "Поворот в одну сторону" и "Поворот в другую сторону", т.к. при просмотре нет жёсткой фиксации направления осей. Направление поворота сменится, если Вы посмотрите на модуль не сверху, а снизу. Поэтому, нет необходимости привязываться к часовой стрелке. И французский вариант имеет право быть.

Автор: alex9 Apr 28 2016, 14:17

А можно подойти к вопросу поворотов строже и рассмотреть пиктограммы на кнопках.
Если смотреть вдоль положительного направления оси, то кнопка с подсказкой "<-" соответствует положительному направлению поворота (против часовой стрелки). Т.е. "Повернуть X +".

Автор: Барановский Константин Apr 28 2016, 19:06

Направление вращения я определил не верно. Почитал немного информации о вращении тел в пространстве и сделал вывод, наблюдатель должен находится в центре, т.е. в начале системы координат. Тогда ось должна быть направлена от меня...
Но так как оси, чаще всего, находятся в произвольном направлении, сложно сориентироваться в какую сторону нужно повернуть тело, чтобы оно приняло нужное положение. Для меня, например, проще просто поклацать кнопки и таким образом определить нужное мне направление вращения, чем мысленно поворачивать тело, так чтобы нужная ось была направлена от меня и затем определить нужное направление. Я клоню к тому, что, может, оставить как было, стрелками - "<-" туда, "->" сюда?

Автор: alex9 Apr 28 2016, 19:37

Я - за sm.gif

Автор: break Apr 29 2016, 09:27

"->" и "<-" ничем не отличаются от "вправо"-"влево" с точки зрения направления положения осей.
Лично я разберусь с любым вариантом.

Автор: alex9 May 2 2016, 17:22

В процессе перевода забрёл в тупичок.
У "них" "Back layer" и "Bottom layer" - две разницы или одна?! Чем они отличаются?
И, соответственно, у нас - "нижний" слой или "задний"?

Автор: alex9 May 2 2016, 22:55

2 Барановский Константин
Сделал ещё один  idf_exporter.7z ( 116.31 килобайт ) : 22
, но...
1) Не получается передать смысл 1-го абзаца 2-й главы (не могу обуздать поток сознания).
2) При тестовой сборке (по инструкции) не обрабатываются примеры скриптов в 5-й главе.
3) Не подхватываются ru-скриншоты (в gerbview такой проблемы не было).

Автор: Барановский Константин May 6 2016, 07:37

Цитата(alex9)
1) Не получается передать смысл 1-го абзаца 2-й главы (не могу обуздать поток сознания).

Перевод не дословный и, возможно, не совсем верный, но я понял его так:
Код
Модуль экспорта IDF использует диалоговое окно настроек 3D-моделей, изначально предназначенное для настройки 3D-просмотра печатной платы. Поскольку программа 3D-просмотра, IDF и возможные будущие модули экспорта для машиностроительных САПР, как правило, используют разные форматы файлов, то для различных модулей экспорта можно определять 3D-модели и задавать их параметры используя одно и то же диалоговое окно.


Цитата(alex9)
2) При тестовой сборке (по инструкции) не обрабатываются примеры скриптов в 5-й главе.

Здесь ничего подсказать не могу. Может чего-то не хватает в системе. В приложенном архиве сгенерированная html страница, может поможет.

Цитата(alex9)
3) Не подхватываются ru-скриншоты (в gerbview такой проблемы не было).

Чтобы подхватывались нужно правильно указать путь. В данном случае оригинальные (на английском) изображения лежат в папке images, а русскоязычные в images/ru.
Исходя из этого, для отображения русифицированных скриншотов нужно заменить
images/module_params.png
на
images/ru/module_params.png

И еще одно. Заметил "милс" в тексте. На самом деле единица измерения называется http://electronix.ru/redirect.php?https://ru.wikipedia.org/wiki/Мил, а "с" (если быть точнее "s" в конце "mils") лишь указывает на множественное число.

В приложенном архиве исправленный *.po файл и сгенерированная html страница документации.
Жду финальных правок и готов отправлять в репозиторий.

Спасибо за проделанную работу!

 idf_exporter_ru.zip ( 33.57 килобайт ) : 11
 

Автор: alex9 May 6 2016, 08:44

Цитата(Барановский Константин @ May 6 2016, 11:37) *
Чтобы подхватывались нужно правильно указать путь. В данном случае оригинальные (на английском) изображения лежат в папке images, а русскоязычные в images/ru.
Исходя из этого, для отображения русифицированных скриншотов нужно заменить
images/module_params.png
на
images/ru/module_params.png

Так images/ на images/ru/ разве надо вручную менять?
В gerbview у меня само меняется при генерации html... "Нниччего не понимаю!" (с)

И как быть с "Back layer" и "Bottom layer"? http://electronix.ru/forum/index.php?showtopic=126971&view=findpost&p=1423265

Автор: Барановский Константин May 6 2016, 10:34

alex9, я правил вручную.

P.S.

Всплыл еще один вопрос по поводу перевода интерфейса программы.
В Eeschema, в меню "Правка" есть два пункта:
1) Найти
2) Поиск и замена

Хотелось бы свести к общему знаменателю. Как лучше:
1) Найти -> Поиск
или
2) Поиск и замена -> Найти и заменить
?

Автор: alex9 May 7 2016, 20:16

Провёл небольшое исследование и пришёл к выводу, что "Найти" - самый популярный перевод "find".
Следовательно, логично использовать пару "Найти" + "Найти и заменить".

зы
Вопрос "нижний слой" vs "задний слой" остаётся не раскрытым. sad.gif

Автор: break May 7 2016, 20:24

alex9
Я за "нижний".

Автор: alex9 May 7 2016, 21:00

В таком случае предлагаю переводить "front" как "верх", а "back" как "низ". Конечно, только там, где речь идёт о слоях платы.

Автор: Барановский Константин May 8 2016, 06:40

Итак, подвожу очередной итог:

- направление вращения в подсказках к кнопкам в 3D просмотрщике оставил стрелками "<-" и "->";
- стороны платы - верхняя, нижняя;
- "Поиск и замена" - "Найти и заменить".

Если замечаний больше не будет, планирую отправить изменения в основную ветку.

P.S.

В Pcbnew, в контекстном меню: "Получить и переместить посад.место".
Может лучше: "Найти и переместить посад.место"?

 kicad_i18.ru.V3.zip ( 346.92 килобайт ) : 11
 

Автор: alex9 May 8 2016, 17:40

Цитата(Барановский Константин @ May 8 2016, 10:40) *
В Pcbnew, в контекстном меню: ...
Может лучше: "Найти и переместить посад.место"?
Лучше. Однозначно.

Предлагаю:
"Back side (bottom side) place file: '%s'." - "Файл размещения на нижней стороне: '%s'.",
"Bottom/Back Layer" - "Нижний слой",
"Layer name of back (bottom) copper layer" - "Имя для нижнего медного слоя",
"Front side (top side) place file: '%s'." - "Файл размещения на верхней стороне: '%s'.",
"If you want a fabrication layer for the front side of the board" - "Если вы хотите слой производства для верхней стороны платы",
"Layer name of front (top) copper layer" - "Имя для верхнего медного слоя",
"Top/Front Layer" - "Верхний слой".


Перевод для idf_exporter  idf_exporter.7z ( 116.44 килобайт ) : 24

Теперь возьмусь, пожалуй, за "PL Editor".

Автор: alex9 May 8 2016, 19:19

Просматривал свежее обновление перевода getting_started_in_kicad и обратил внимание на неверное правописание местоимения "Вы" в разных падежах: при обращении к одному лицу оно должно писаться с большой буквы как форма вежливого обращения.

2 Барановский Константин
Если Вас не затруднит, поправьте, пожалуйста.

И ещё, прошу вернуть "кроссплатформенный" в строку 131 ("KiCad — это комплекс программ с открытым исходным кодом, ").

Автор: Сергей Борщ May 8 2016, 19:19

QUOTE (alex9 @ May 8 2016, 20:40) *
"Layer name of front (top) copper layer" - "Имя для верхнего медного слоя",
Мне кажется, будет лучше "верхнего слоя меди"

Автор: alex9 May 8 2016, 19:21

Цитата(Сергей Борщ @ May 8 2016, 23:19) *
Мне кажется, будет лучше "верхнего слоя меди"
Согласен. И то же - для нижнего.

Автор: Барановский Константин May 8 2016, 19:29

Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40) *
Лучше. Однозначно.

Принято.

Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40) *
Предлагаю:
"Back side (bottom side) place file: '%s'." - "Файл размещения на нижней стороне: '%s'.",
"Bottom/Back Layer" - "Нижний слой",
"Layer name of back (bottom) copper layer" - "Имя для нижнего медного слоя",
"Front side (top side) place file: '%s'." - "Файл размещения на верхней стороне: '%s'.",
"If you want a fabrication layer for the front side of the board" - "Если вы хотите слой производства для верхней стороны платы",
"Layer name of front (top) copper layer" - "Имя для верхнего медного слоя",
"Top/Front Layer" - "Верхний слой".

В общем, со всем согласен, вот только "слой производства", думаю, стоит заменить на "производственный слой".

Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40) *
Перевод для idf_exporter
Теперь возьмусь, пожалуй, за "PL Editor".

Завтра отправлю, спасибо!

P.S.
Все выше сказанные замечания учту.

P.P.S.
Цитата
Просматривал свежее обновление перевода getting_started_in_kicad и обратил внимание на неверное правописание местоимения "Вы" в разных падежах: при обращении к одному лицу оно должно писаться с большой буквы как форма вежливого обращения.
...
И ещё, прошу вернуть "кроссплатформенный" в строку 131 ("KiCad — это комплекс программ с открытым исходным кодом, ").

Сделано.

Цитата(alex9 @ May 8 2016, 20:40) *
Перевод для idf_exporter

Отправлено.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Очередной итог, добавлено:
- "верхний/передний" заменил на "верхний";
- "нижний/задний" заменил на "нижний";
- "медный слой" везде заменил на "слой меди";
- "Получить и переместить посад.место" -> "Найти и переместить посад.место".



 kicad_i18n.ru.V4.zip ( 347.91 килобайт ) : 15
 

Автор: alex9 May 9 2016, 15:19

2 Барановский Константин
 getting_started_in_kicad.7z ( 44.4 килобайт ) : 25

Убрал в ru.po первую строку (совершенно постороннюю).
И немного поработал корректором (запятые, ссылки и т.п.).

Автор: Барановский Константин May 9 2016, 16:14

Цитата(alex9 @ May 9 2016, 18:19) *
Убрал в ru.po первую строку (совершенно постороннюю).
И немного поработал корректором (запятые, ссылки и т.п.).

Спасибо, alex9! Отправил.

Автор: alex9 May 9 2016, 17:40

Цитата(Барановский Константин @ May 9 2016, 20:14) *
Спасибо, alex9! Отправил.

Изменения не появились sad.gif
http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/cf949f808e02fb961e881eb2fe89f984784d5bb2/src/getting_started_in_kicad/po/ru.po

Автор: Барановский Константин May 9 2016, 18:30

Цитата(alex9)
Изменения не появились

Я создал http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc/pull/361, нужно немного подождать пока его рассмотрят и выполнят.

Автор: Барановский Константин May 11 2016, 17:39

Так как больше замечаний не последовало, я отправил все наработанные изменения в основную ветку на github. Все было принято, хотя и с небольшими поправками.
Спасибо всем кто принял участие!
Но, предлагаю не останавливаться на достигнутом. Неплохо бы и дальше выкладывать здесь улучшения перевода интерфейса программы и обсуждать их.

P.S.
Сейчас обновлю уже сделанные переводы getting_started_in_kicad и cvpcb в связи с изменениями в переводе интерфейса и возьмусь за eeschema.

Автор: alex9 May 11 2016, 21:11

Нашёл ошибку в интерфейсе:

Код
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "Верхний левый"

Лучше - "Нижний"

Автор: Барановский Константин May 12 2016, 05:31

Еще одно замечание по PageLayoutEditor. На панели инструментов есть выпадающее меню для выбора начала координат. В нем содержатся 5 элементов:
1) Левый верхний угол листа
2) Правый нижний угол листа
3) Левый нижний угол листа
4) Правый верхний угол листа
5) Левый верхний угол листа

Площадь листа имеет два рубежа, первый - границы листа (задается его размерами и отображается серой линией), второй - границы поля (задается на правой панели "Свойства", на вкладке "Общие настройки" с помощью четырех полей).

Так вот, первый пункт меню действительно относится к углу листа, а 2-5 к углам поля.
Лучше так:
1) Левый верхний угол листа
2) Правый нижний угол поля
3) Левый нижний угол поля
4) Правый верхний угол поля
5) Левый верхний угол поля

alex9, если ошибки отражаются в документации (на скриншотах), сообщите, я постараюсь поскорее отправить исправления, чтобы не пришлось переделывать.

Автор: alex9 May 12 2016, 08:26

Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 09:31) *
alex9, если ошибки отражаются в документации (на скриншотах), сообщите, я постараюсь поскорее отправить исправления, чтобы не пришлось переделывать.
Та, про которую я написал - http://electronix.ru/forum/index.php?s=&showtopic=126971&view=findpost&p=1424454
Других пока не нашёл.

Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 09:31) *
Еще одно замечание по PageLayoutEditor. На панели инструментов есть выпадающее меню для выбора начала координат. В нем содержатся 5 элементов:
...
Площадь листа имеет два рубежа, первый - границы листа (задается его размерами и отображается серой линией), второй - границы поля (задается на правой панели "Свойства", на вкладке "Общие настройки" с помощью четырех полей).
...
Надо "покурить" ГОСТы...


Покурил. Предлагаю:
1) Левый верхний угол листа
2) Правый нижний угол рамки
3) Левый нижний угол рамки
4) Правый верхний угол рамки
5) Левый верхний угол рамки

Автор: Барановский Константин May 12 2016, 08:48

Но граница полей условна и никак не обозначается на листе. Расположение графических линий на ней не обязательно, поэтому рамка не обязательно повторяет контур полей.

Автор: alex9 May 12 2016, 09:34

Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 12:48) *
Но граница полей условна и никак не обозначается на листе. Расположение графических линий на ней не обязательно, поэтому рамка не обязательно повторяет контур полей.
Иначе, внутри полей находится рабочая область печати (размеры полей определяются характеристиками принтера). Может это обыграть?


Если строго:
"Left Top paper corner" - подразумевается лист бумаги,
".... page corner" - подразумевается страница, полоса, т.е. область печати.
Может уже так?

Автор: Барановский Константин May 12 2016, 15:58

Точно, это оно:
1) Левый верхний угол листа
2) Правый нижний угол страницы
...
5) Левый верхний угол страницы

Автор: Eldar May 12 2016, 17:25

Привет всем.
Перевод интерфейса не идеален, он требует доработки.
Если вы не против хотелось бы обсуждение по доработкам интерфейса перенести сюда http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-i18n/issues
и подавать конкретные изменения через http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-i18n/pulls. Это будет правильнее и удобнее.
Обсуждения можно будет вести там на русском языке.

Как вы на это смотрите?

П.С. если кому-то нужна будет помощь в работе с github, обращайтесь.
Там не так всё сложно.

Автор: alex9 May 12 2016, 18:00

Цитата(Барановский Константин @ May 12 2016, 19:58) *
Точно, это оно:
1) Левый верхний угол листа
2) Правый нижний угол страницы
...
Может в общих настройках добавить пояснение:
"Поля листа (ограничивают страницу - область печати)"

т.к. термин "страница" используется не в полиграфическом значении (да и в быту страница - это одна сторона листа).

Цитата(Eldar @ May 12 2016, 21:25) *
... обсуждение по доработкам интерфейса перенести ...
Как вы на это смотрите?

Лучше Вы к нам (с) wink.gif

Лично мне удобней обсуждать все проблемы на одном форуме.
(Заглянул на гит. Осуждение русского перевода на английском выглядит забавно sm.gif

Автор: Барановский Константин May 13 2016, 07:19

Цитата(Eldar @ May 12 2016, 20:25) *
...
Как вы на это смотрите?
...

Дело в том, что данный форум посещает намного большее количество русскоязычных пользователей чем страницу с ошибками в переводе на github. Так как наше дело добровольное, хочу - помогаю, не хочу - прохожу мимо, то получить помощь здесь более вероятно.
Лично я не против обсуждать перевод на github, так, может быть, даже было бы правильнее, но боюсь что там можно просто не дождаться ответа.

Цитата(alex9 @ May 12 2016, 21:00) *
Может в общих настройках добавить пояснение:
"Поля листа (ограничивают страницу - область печати)"

т.к. термин "страница" используется не в полиграфическом значении (да и в быту страница - это одна сторона листа).

Я думаю, будет достаточно просто сменить "Поля листа" на "Поля страницы" на панели параметров справа.

Автор: alex9 May 13 2016, 09:13

Цитата(Барановский Константин @ May 13 2016, 11:19) *
Я думаю, будет достаточно просто сменить "Поля листа" на "Поля страницы" на панели параметров справа.
Не-не, только не так. Поля - они именно на листе (как физическом объекте). А страница (как и поля) - это свойство того самого объекта.
Уж лучше оставить как есть.

зы Тем более что у нас с нашими допущениями, страница - это остаток после вычитания полей из листа.

Автор: Барановский Константин May 13 2016, 10:25

Предлагаю рассмотреть еще один вариант:



Разрешение экрана 1366х768 px. Наверное, здесь мы можем себе позволить не использовать сокращения.

Автор: alex9 May 13 2016, 10:42

Если влезет, то об этом я и мечтал!
Только корректней будет "... области печати".

Автор: Барановский Константин May 13 2016, 11:03

Данные поля не задают область печати. Это лишь условные границы, позволяющие упростить работу с относительными координатами при создании графических элементов. На полях могут располагаться элементы так же, как и на рабочей области (см. "Копировал" и "Формат ..." внизу ГОСТ рамки).

Автор: alex9 May 13 2016, 17:29

А если так.
В мануале есть раздел с названием "Reference corners and coordinates". Его можно трактовать как "Базовые углы...".
Тогда у нас остаются "Поля листа (определяют положение базовых углов)" и появляются:
"Левый верхний угол листа"
"Правый нижний базовый угол"
...
"Левый верхний базовый угол"


Автор: Барановский Константин May 13 2016, 18:19

Да, так понятнее и короче.

Автор: Eldar May 13 2016, 18:28

Цитата(Барановский Константин @ May 13 2016, 10:19) *
Дело в том, что данный форум посещает намного большее количество русскоязычных пользователей чем страницу с ошибками в переводе на github. Так как наше дело добровольное, хочу - помогаю, не хочу - прохожу мимо, то получить помощь здесь более вероятно.
Лично я не против обсуждать перевод на github, так, может быть, даже было бы правильнее, но боюсь что там можно просто не дождаться ответа.

Буду стараться периодически посещать форум. rolleyes.gif

Автор: alex9 May 13 2016, 20:33

2 Барановский Константин

Код
msgid "Comment1"
msgstr "Децимальный номер:"

По ГОСТу правильно - "Обозначение и код документа:".

Автор: yuray May 14 2016, 06:41

Цитата(alex9 @ May 8 2016, 22:19) *
Просматривал свежее обновление перевода getting_started_in_kicad и обратил внимание на неверное правописание местоимения "Вы" в разных падежах: при обращении к одному лицу оно должно писаться с большой буквы как форма вежливого обращения.

2 Барановский Константин
Если Вас не затруднит, поправьте, пожалуйста.

Мне казалось, Вы пишется с заглавной, когда имеется в виду конкретное лицо. Если круг некокретизирован, то со строчной.
Да и вообще, предложения с обращениями лучше перефразировать, чтобы не «выкать».

Автор: Барановский Константин May 14 2016, 06:57

Цитата(alex9 @ May 13 2016, 23:33) *
По ГОСТу правильно - "Обозначение и код документа:".

Исправлю. Как быть с накопившимися изменениями? Можно сейчас отправлять либо еще подождать?

Цитата(yuray @ May 14 2016, 09:41) *
Мне казалось, Вы пишется с заглавной, когда имеется в виду конкретное лицо. Если круг некокретизирован, то со строчной.
Да и вообще, предложения с обращениями лучше перефразировать, чтобы не «выкать».

Как говорится: "Не согласен - возражай, возражаешь - предлагай, предлагаешь - выполняй!". Без обид, но хотелось бы увидеть примеры. Я тоже не в духе от таких обращений, но их очень много и без них никак.

P.S.
yuray, раз уж Вы присоединились к форуму, прошу работать сообща. А то, это уже становится похожим на "перетаскивание одеяла" (я про "вы"->"Вы"->"вы").

Автор: Eldar May 14 2016, 07:37

Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 09:57) *
Исправлю. Как быть с накопившимися изменениями? Можно сейчас отправлять либо еще подождать?

Привет, создавай сейчас запрос, я его солью. После я синхронизирую с исх. кодом Кикад.

Автор: Барановский Константин May 14 2016, 08:11

Eldar, готово.

Автор: yuray May 14 2016, 08:36

Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 09:57) *
Исправлю. Как быть с накопившимися изменениями? Можно сейчас отправлять либо еще подождать?
Как говорится: "Не согласен - возражай, возражаешь - предлагай, предлагаешь - выполняй!". Без обид, но хотелось бы увидеть примеры. Я тоже не в духе от таких обращений, но их очень много и без них никак.
P.S.
yuray, раз уж Вы присоединились к форуму, прошу работать сообща. А то, это уже становится похожим на "перетаскивание одеяла" (я про "вы"->"Вы"->"вы").


http://electronix.ru/redirect.php?http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/51-rubric-88
Цитата
Таким образом, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
а) личное письмо (адресат – одно лицо);
б) официальные документы, адресованные одному лицу;
в) анкеты, рекламные листовки (текст, адресованный неконкретному лицу).
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что...; На портале «Грамота.ру» опубликован новый интерактивный диктант. Проверьте вашу грамотность!

Документация не подпадает под пункты а б в. Считаете иначе?

Автор: Барановский Константин May 14 2016, 08:55

Цитата(yuray @ May 14 2016, 11:36) *
Документация не подпадает под пункты а б в. Считаете иначе?

Да. Я считаю что документация рассчитана на пользователя (в единственном числе). Пользователь, изучающий документацию является вполне конкретным лицом. Поэтому, думаю, вариант б здесь будет уместным.
Могу, конечно, заблуждаться. Поэтому прошу всех высказать свою точку зрения.

Автор: Eldar May 14 2016, 09:09

Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 11:11) *
Eldar, готово.

Замечания смотри там

Автор: Eldar May 14 2016, 10:09

Слил изменения и обновил изменения до последней версии

Автор: AVL May 14 2016, 12:34

Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 11:55) *
Да. Я считаю что документация рассчитана на пользователя (в единственном числе). Пользователь, изучающий документацию является вполне конкретным лицом. Поэтому, думаю, вариант б здесь будет уместным.
Могу, конечно, заблуждаться. Поэтому прошу всех высказать свою точку зрения.

Я бы тоже отказался от использования всех "вы" и "Вы".

Автор: alex9 May 14 2016, 14:55

Цитата(Барановский Константин @ May 14 2016, 12:55) *
Да. Я считаю что документация рассчитана на пользователя (в единственном числе). Пользователь, изучающий документацию является вполне конкретным лицом. Поэтому, думаю, вариант б здесь будет уместным.
Придерживаюсь этого же довода.
Когда я пользуюсь программой, то делаю это один. Коллектив мне не нужен. И руководство по использованию я читаю тоже один. И все рекомендуемые действия в руководстве не предполагают участия в них коллектива. И я хочу уважительного к себе отношения со стороны авторов.

Цитата(yuray @ May 14 2016, 12:36) *
http://electronix.ru/redirect.php?http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/51-rubric-88
Цитата
...
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Дорогие подписчики! Напоминаем вам, что...; На портале «Грамота.ру» опубликован новый интерактивный диктант. Проверьте вашу грамотность!

Документация не подпадает под пункты а б в. Считаете иначе?

А в следующем абзаце:
Цитата
Можно предложить такое мнемоническое правило: если перед местоимением вы можно вставить обращение в форме единственного числа, то написание местоимения с большой буквы уместно: уважаемый коллега, предлагаем Вам... Но: уважаемые коллеги, предлагаем вам...
Считаете иначе?

Цитата(AVL @ May 14 2016, 16:34) *
Я бы тоже отказался от использования всех "вы" и "Вы".
Да, можно выкинуть все местоимения, но тогда текст будет выглядеть каким-то отдалённым от читателя.
Например:
"В этом разделе мы рассмотрим, как можно быстро создать схемный компонент, используя KiCad. Однако запомните, что Вы всегда можете поискать компоненты KiCad в интернете." ("Т. е. они там что-то рассмотрят, а я пока пойду искать компоненты KiCad в интернете!")
или
"В этом разделе мы рассмотрим, как можно быстро создать схемный компонент, используя KiCad. Однако запомните, что всегда можно поискать компоненты KiCad в интернете." ("Т. е. они там что-то рассмотрят, кто-то должен что-то запомнить, а мне то что делать?!")

Есть ещё один вариант. Начинать главу "Знакомство с ..." со слов:
"Дорогой друг!"
А дальше - по тексту. И обращаться к пользователю уже можно на "ты".


И ещё немного размышлений о местоимении.
Статья в "Полном орфографическом словаре русского языка" под редакцией В. В. Лопатина:
вы, вас, вам, вами, о вас и (как выражение уважения к адресату речи - одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вами, о Вас

Интернет-филологи (почти) хором предлагают не утруждать себя лишним нажатием на клавишу Shift. Мол, вы же не знаете своего заочного корреспондента. За что его уважать? Пишите с маленькой, не заморачивайтесь! Будьте проще!
Пожалуй, это - общая тенденция. И наверное надо решить, уважаем ли мы своих коллег или будем в "тренде".

Автор: AVL May 14 2016, 18:34

Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55) *
...
или
"В этом разделе мы рассмотрим, как можно быстро создать схемный компонент, используя KiCad. Однако запомните, что всегда можно поискать компоненты KiCad в интернете." ("Т. е. они там что-то рассмотрят, кто-то должен что-то запомнить, а мне то что делать?!")
...

Также я бы отказался от использования всех "мы" sm.gif

Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55) *
...
Есть ещё один вариант. Начинать главу "Знакомство с ..." со слов:
"Дорогой друг!"
А дальше - по тексту. И обращаться к пользователю уже можно на "ты".
...

Так идеально начинать вступление в книге "Юный радиолюбитель".
В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.

Автор: Барановский Константин May 14 2016, 19:08

Цитата(AVL @ May 14 2016, 21:34) *
В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.

Разумно. Я могу попробовать избавиться от всех мы-вы в getting_startded_in_kicad и выложить здесь результат для дальнейшего обсуждения. Думаю стоит попробовать.
Но все равно стою на своем, обращение к пользователю в руководстве должно быть на "Вы".

Автор: alex9 May 14 2016, 19:19

Цитата(AVL @ May 14 2016, 22:34) *
В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.
Сделать из, не побоюсь этих слов, живого и доверительного мануала идеальное руководство по эксплуатации - титанический труд. Проще - написать с нуля.

Но не стоит забывать цель этой работы: нести KiCAD в массы.

В предыдущей версии документации был очень хороший титульный лист:
Цитата
Вводный курс для пользователя KiCAD.
Краткое руководство для успешной разработки печатных плат электронных устройств в системе автоматизированного проектирования.

Считаю, что этого духа и надо придерживаться.

Автор: AVL May 14 2016, 19:25

Цитата(alex9 @ May 14 2016, 22:19) *
...
Но не стоит забывать цель этой работы: нести KiCAD в массы.
...
Считаю, что этого духа и надо придерживаться.

Возможно. Но тогда действительно встает вопрос про "вы" и "Вы". И в каждом конкретном предложении нужно подумать и применить корректную форму обращения в зависимости от того к кому автор обращается.

Автор: Eldar May 15 2016, 05:54

Для информации по терминологии:
http://electronix.ru/redirect.php?http://team.ubuntu.ru/translate/главная
http://electronix.ru/redirect.php?http://team.ubuntu.ru/translate/словарь_переводов

Автор: yuray May 15 2016, 06:49

Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55) *
Придерживаюсь этого же довода.
Когда я пользуюсь программой, то делаю это один. Коллектив мне не нужен. И руководство по использованию я читаю тоже один. И все рекомендуемые действия в руководстве не предполагают участия в них коллектива. И я хочу уважительного к себе отношения со стороны авторов.

Авторы именно о вас ничего не знают. Этим отличается документация от (б) официальных документов, адресованных одному лицу.
Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55) *
Интернет-филологи (почти) хором предлагают не утруждать себя лишним нажатием на клавишу Shift. Мол, вы же не знаете своего заочного корреспондента. За что его уважать? Пишите с маленькой, не заморачивайтесь! Будьте проще!
Пожалуй, это - общая тенденция. И наверное надо решить, уважаем ли мы своих коллег или будем в "тренде".

Давай посмотрим как «выкают» переводчики в книгах. Взял
"Git для профессионального программиста" питер. Преобразовал epub в txt и
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги//Git для профессионального программиста$grep Вы 1.txt |wc -l
116
yuray@keeper:/srv/media/Книги//Git для профессионального программиста$ grep ' вы ' 1.txt |wc -l
633
Ещё пример
Изучаем Perl Пятое издание Рэндал Л. Шварц, Исходник в pdf, но txt получился.
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep Вы 1.txt |wc -l
107
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep ' вы ' 1.txt |wc -l
462
Такое рег. выражение грубовато, но разница достаточна очевидна.
Но «не всё так однозначно».
Бьюли А. Изучаем SQL. – Пер. с англ. – СПб: СимволПлюс, 2007.
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep Вы 1.txt |wc -l
68
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep ' вы ' 1.txt |wc -l
63
Но
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep ' Вы ' 1.txt |wc -l
8

И если посмотреть сами строки:
Код
сто го выражения SELECT. Вы научитесь:
России». Если Вы получили данный файл какимлибо другим обра
зом, Вы нарушили международное законодательство и законодатель
волПлюс» (piracy@symbol.ru), где именно Вы получили данный
ми). Вы уже видели, как можно создавать таблицы посредством запро
России». Если Вы получили данный файл какимлибо другим обра
зом, Вы нарушили международное законодательство и законодатель
волПлюс» (piracy@symbol.ru), где именно Вы получили данный

Либо начало предложения, либо слова лицензии, то самое официальное, личное обращение.
Вывод: переводчики оставляют «вы», не убирая их совсем.

зы: как хорошо, что все за «каталог», а не «папку». sm.gif
зы2: проделывая getting started, не смог провести линию на обратной стороне платы (пункт 21, кажется). Остаётся белой и всё тут. У кого-нибудь получилось?

Автор: alex9 May 15 2016, 10:23

Так каково ваше (или всё-таки Ваше) предложение? В нескольких словах.

зы
Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?
Остались KiCAD и Pcbnew.

Автор: Барановский Константин May 15 2016, 13:22

Цитата(yuray @ May 15 2016, 09:49) *
зы2: проделывая getting started, не смог провести линию на обратной стороне платы (пункт 21, кажется). Остаётся белой и всё тут. У кого-нибудь получилось?

Если я правильно понял, это процесс изменения текущего слоя меди с помощью переходного отверстия. Проверил только что в KiCad (2016-05-12 BZR 6805)-product. Работает как в обычном (legacy) так и в opengl, с одной лишь разницей: в legacy, после добавления переходного отверстия (с помощью контекстного меню или горячей клавиши), оно располагается на плате в позиции курсора и далее можно продолжать вести проводник уже с противоположной стороны; в opengl - появляется переходное отверстие в позиции курсора, но не располагается на плате, его можно перемещать, для расположения нужно нажать левой кнопкой мыши и только потом можно продолжить проводник на обратной стороне.

Автор: yuray May 15 2016, 14:42

Цитата(alex9 @ May 15 2016, 13:23) *
Так каково ваше (или всё-таки Ваше) предложение? В нескольких словах.
зы
Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?
Остались KiCAD и Pcbnew.
Оставить минимум «вы».

Ок, беру kicad-doc/src/kicad/

Автор: alex9 May 15 2016, 16:09

2 Барановский Константин
Максимально избавился от "персональных" местоимений.
 gerbview_ru.po.7z ( 6.72 килобайт ) : 27
 idf_exporter_ru.po.7z ( 15.44 килобайт ) : 27


зы
Победило предложение

Цитата(AVL @ May 14 2016, 22:34) *
В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.

sm.gif

Автор: alex9 May 15 2016, 19:40

2 Барановский Константин
В интерфейсе

Цитата
msgid "Text Width"
msgstr "Ширина текста"

msgid "Text Height"
msgstr "Высота текста"
Лучше перевести как
"Ширина символа" (фактически - шаг)
"Высота символа"

Или "знака", или "буквы".

Автор: break May 16 2016, 11:30

Если я правильно помню, то ГОСТ предписывал вообще безличное обращение в повелительном наклонении.
Например, "для выполнения <чего-либо> необходимо сделать <такие действия>".

Автор: Барановский Константин May 17 2016, 15:05

Итак, предлагаю вашему вниманию "сухой" вариант руководства "Начало работы с KiCad" sm.gif
Вышло довольно таки неплохо, а я думал что не получится.
Это не окончательный вариант. Еще нужно заменить изображения и названия элементов интерфейса после обновления его перевода.
В приложенном архиве готовый результат в html формате и diff файл со всеми изменениями.
Жду ваших комментариев.

Цитата(alex9)
Максимально избавился от "персональных" местоимений.
Прикрепленный файл gerbview_ru.po.7z ( 6.72 килобайт )
Прикрепленный файл idf_exporter_ru.po.7z ( 15.44 килобайт )

Спасибо! Обязательно отправлю, но немного попозже.

Цитата(alex9)
зы
Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?
Остались KiCAD и Pcbnew.

&
Цитата(yuray)
Ок, беру kicad-doc/src/kicad/

Прошу пока не спешить. Давайте сначала договоримся о стилистике перевода. А то, снова каждый будет гнуть свою линию и, опять таки, вернемся к этому разговору. Чтобы по триста раз не переделывать одно и тоже, лучше сначала определиться и потом всем вместе придерживаться одних рекомендаций.

 getting_started_in_kicad.zip ( 77.53 килобайт ) : 10
 

Автор: yuray May 17 2016, 16:01

Картинок нет, только каталог.
плагин --> модуль ? (или обсуждали?)

Автор: Барановский Константин May 17 2016, 18:09

Цитата(yuray)
Картинок нет, только каталог.

Теперь с картинками.

Цитата(yuray)
плагин --> модуль ? (или обсуждали?)

Я не против.

 getting_started_in_kicad.zip ( 3.82 мегабайт ) : 14
 

Автор: alex9 May 17 2016, 18:52

Цитата(Барановский Константин @ May 17 2016, 22:09) *
Теперь с картинками.
Я не против.

Не переведён п.8 гл. 6.1.

Модуль и стилистику поддерживаю.

зы
http://electronix.ru/forum/index.php?s=&showtopic=126971&view=findpost&p=1425929

Автор: Барановский Константин May 17 2016, 19:04

Цитата(alex9 @ May 17 2016, 21:52) *
Не переведён п.8 гл. 6.1.

Этот пункт был добавлен на прошлой неделе и в нем есть ошибка. Пока не стал его переводить.

Цитата(alex9 @ May 17 2016, 21:52) *
зы
http://electronix.ru/forum/index.php?s=&showtopic=126971&view=findpost&p=1425929

Я за ширину/высоту символа.

Автор: alex9 May 17 2016, 19:36

Цитата(Барановский Константин @ May 17 2016, 23:04) *
Я за ширину/высоту символа.
Хорошо, использую в переводе.
В интерфейсе Вы исправите?

Автор: Барановский Константин May 18 2016, 03:45

alex9, да, обязательно.

Автор: yuray May 18 2016, 19:21

Перевод kicad-doc/src/kicad/
http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/yurayko/kicad-doc/blob/master/src/kicad/po/ru.po

 kicad_ru.tar.gz ( 2.22 мегабайт ) : 18
 

Автор: Барановский Константин May 19 2016, 04:15

yuray, хорошая работа, но есть несколько предложений:

1) в строку

Цитата
"KiCad — это комплекс программ с открытым исходным кодом, "

добавить слово "кроссплатформенный"
Цитата
"KiCad — это кроссплатформенный комплекс программ с открытым исходным кодом, "

В оригинале этого нет, но, все же, стоит отметить это важное свойство.

2)
Цитата
"*Если вы изменили пути, то перезапустите KiCad, чтобы не было проблем с обработкой путей"

раз уж решили не "выкать", то давайте этого придерживаться. Лучше:
Цитата
"*После изменения путей лучше перезапустить KiCad, чтобы не было проблем с их обработкой.*"

Ну и далее еще встречается.

3)
Цитата
"и нужно импортировать эти изменения в электронную схему.\n"

электронную --> электрическую.

Автор: Сергей Борщ May 19 2016, 06:48

QUOTE (Барановский Константин @ May 19 2016, 07:15) *
3)
электронную --> электрическую.
"Пастернака не читал", но может все же "принципиальную"?

Автор: Барановский Константин May 19 2016, 13:13

Сергей Борщ, во всей документации используется термин "электрическая схема", например, "Eeschema - редактор электрических схем."
Но в одном из предложений было указано "электронную", на что я и указал.

Автор: alex9 May 19 2016, 14:38

* - То, что мы (преимущественно) создаём с помощью Eeschema, ГОСТ 2.701-2008 определяет как Схема электрическая принципиальная.
Но, учитывая возможность рисования других схем, можно термин сократить до Схема электрическая.

Автор: yuray May 19 2016, 16:00

Цитата(Барановский Константин @ May 19 2016, 07:15) *
yuray, хорошая работа, но есть несколько предложений:
1) в строку
2)
3)

Поправил все и нашёл ещё одно вы.
Засылаю в upstream?

Автор: alex9 May 19 2016, 16:10

Цитата(yuray @ May 19 2016, 20:00) *
Поправил все и нашёл ещё одно вы.

Это?
Цитата
Вы можете использовать программу просмотра PDF по умолчанию или выбрать желаемый просмотрщик PDF.

или
Цитата
(Если эти инструменты запускаются в автономном режиме, то вы можете открыть любой файл из любого проекта, но обмен данными между инструментами приводит к странным результатам.)

или
Цитата
Ваш любимый (не умолчательное значение) просмотрщик выбирается в меню Настройки/PDF просмотрщик/Предпочитаемый PDF просмотрщик.


зы
"умолчательное значение" тоже не очень..

Автор: yuray May 19 2016, 18:10

Да, заглавные поискать забыл.
Исправил на

Цитата
Из KiCad можно вызывать программу просмотра PDF по умолчанию или указать
другой просмотрщик PDF.

Цитата
Чтобы использовать выбранный (а не системный) просмотрщик,
отметьте пункт меню _Настройки/PDF просмотрщик/Предпочитаемый PDF просмотрщик_.

Автор: alex9 May 19 2016, 19:32

Годно!

Автор: Барановский Константин May 20 2016, 06:20

Цитата(yuray)
Засылаю в upstream?

Если уверены, что все в порядке, то отправляйте.

Цитата(alex9)
Максимально избавился от "персональных" местоимений.
Прикрепленный файл gerbview_ru.po.7z
Прикрепленный файл idf_exporter_ru.po.7z

Отправил.


Автор: Eldar May 20 2016, 17:24

Привет всем.
Если у вас появились изменения к GUI прошу до завтра выдать запрос на слияние на гитхаб.
П.С. завтра файл обновится в соответствии с тек. версией

Автор: Барановский Константин May 20 2016, 17:53

Eldar, отправил. Изменений не много, но все же.

Автор: alex9 May 20 2016, 19:37

Перевёл pl_editor (в архиве - html)  pl_editor.7z ( 2.6 мегабайт ) : 25

Некоторые термины не соответствуют текущему интерфейсу. Надеюсь, что в лучшую сторону sm.gif
Жду замечаний.

зы
Картинки пока оригинальные.

Автор: alex9 May 20 2016, 20:39

Цитата(Барановский Константин @ May 20 2016, 21:53) *
Eldar, отправил. Изменений не много, но все же.

[мечтательно]
Вот если бы ещё эти изменения в гостовскую ветку подтянулись...

Автор: Барановский Константин May 21 2016, 17:56

Цитата(alex9 @ May 20 2016, 22:37) *
Жду замечаний.

Код
[в ветке ~kicad-gost используются:
%C0 - обозначение и код документа
%C1 - фамилия разработчика
%C2 - фамилия проверившего
%C3 - фамилия утвердившего]

Это не является исключением для ~kicad-gost, в product все отображается точно также. Нужно просто перечислить эти элементы на ровне с остальными.

В разделе "7.3.1. Клавиатурные команды" первая половина таблицы выполнена шрифтом в нормальном начертании, вторая в моноширном. Похоже на ошибку в форматировании.


Автор: alex9 May 21 2016, 18:45

Цитата(Барановский Константин @ May 21 2016, 21:56) *
... Это не является исключением для ~kicad-gost, в product все отображается точно также. Нужно просто перечислить эти элементы на ровне с остальными.

Сделаю.


Цитата(Барановский Константин @ May 21 2016, 21:56) *
В разделе "7.3.1. Клавиатурные команды" первая половина таблицы выполнена шрифтом в нормальном начертании, вторая в моноширном. Похоже на ошибку в форматировании.

Я выделил то, что отсутствует в оригинале. Убрать выделение?

Автор: Барановский Константин May 22 2016, 04:08

alex9, да, лучше убрать выделение.

Автор: faa May 25 2016, 06:52

Цитата(alex9 @ May 20 2016, 23:39) *
[мечтательно]
Вот если бы ещё эти изменения в гостовскую ветку подтянулись...


kicad-gost-committers bzr4397

Автор: alex9 May 28 2016, 18:24

2 Барановский Константин
Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).  pl_editor.7z ( 717.81 килобайт ) : 45

И хтмл  pl_editor_html.7z ( 845.46 килобайт ) : 46


зы
За pcbnew не возьмусь: очень долго получится.
Но готов помочь переводом отдельных глав pcbnew или eeschema. Или ещё чем-нибудь.

Автор: Барановский Константин May 29 2016, 16:25

Цитата(alex9)
Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).

Отличная работа. Отправил всё, документация уже в основной ветке.

Автор: alex9 May 30 2016, 19:45

В процессе перевода pl_editor пришёл к пониманию sm.gif, что "text", который они везде "добавляют" ("Add text..." и т.п.), на самом деле является "надписью" (коротким текстом на чём-либо). В связи с этим предлагаю соответствующие изменения перевода интерфейса и в других программах.
 po_mo.7z ( 190.7 килобайт ) : 45

Автор: alex9 Jun 1 2016, 21:11

Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум.  primer_ssylki_na_forum.7z ( 903.83 килобайт ) : 41

Есть в этом смысл?

Автор: Барановский Константин Jul 11 2016, 18:59

Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее:
1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой;
2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает).
Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами.
Как быть?
Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)?
Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе?
Или может кто предложит вариант получше?


Цитата(alex9)
Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум.
Есть в этом смысл?

Думаю, вставлять ссылки на другие ресурсы в перевод не совсем корректно (пусть даже и с благой целью).

Автор: alex9 Jul 12 2016, 06:44

Можно попытаться адаптировать перевод к тестовой версии. Но, возможно, это не будет соответствовать какой-нибудь политике.
Тогда есть смысл "переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами". А к переводам элементов добавлять оригинальные названия (в скобках).

Автор: Eldar Jul 24 2016, 08:32

Цитата(Барановский Константин @ Jul 11 2016, 21:59) *
Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее:
1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой;
2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает).
Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами.
Как быть?
Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)?
Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе?
Или может кто предложит вариант получше?

Привет. Думаю стоит заниматься переводом той документации, которая соответствует стабильной версии и скриншоты делать тоже для неё (пусть даже с не переведёнными элементами), т.к. вся эта документация для конечного пользователя, который обычно работает со стабильными, а уж кто работает с тестовыми думаю разберется и в англ. версии.

Автор: Барановский Константин Jul 24 2016, 11:14

Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой.

Автор: Eldar Jul 25 2016, 12:16

Цитата(Барановский Константин @ Jul 24 2016, 14:14) *
Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой.

Ну тогда надо или с авторами документации обсуждать, что будет лучше, либо просто заниматься переводом документации, которую они пишут.
Но всё-таки для стабильной это правильней. Понятно, что людей мало, поэтому они переводят то, что будет в будущем, не тратя сил на то, что скоро изменится.

Автор: Барановский Константин Oct 23 2016, 18:21

Небольшой отчёт.

Перевёл до конца руководство пользователя для Eeschema и обновил все имеющиеся переводы как в тестовой (master) ветке, так и в стабильной (4.0).
Для полного счастья осталось перевести:
- pcbnew;
- plugins;
- gui_translations_howto.

По мере появления свободного времени буду переводить последние два пункта. Руководство для Pcbnew, как самое объемное, оставлю напоследок. Если есть желающие помочь в переводе, могу поделиться sm.gif

Несколько комментариев для переводчиков:
1) нужно заполнять все строки перевода, даже если они не переводимы (как, например, участки кода, имена разработчиков, названия файлов изображений и т.п.);
2) не нужно использовать спец. символы (unicode), например, угловые кавычки, многоточие (одним символом), тире и прочее. Вместо этого нужно использовать синтаксис asciidoc;
- это облегчит сопровождение переводов в дальнейшем;
3) лучше сначала переводить руководство из стабильной ветки (на данный момент это 4.0), а затем брать его за основу для тестовой (master), накатывать изменения и переводить дальше. Откатывать изменения из тестовой ветки в стабильную проблематичнее.

Автор: Барановский Константин Sep 24 2017, 16:25

Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток).
Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо.

Автор: op3op3 Oct 17 2017, 09:04

Цитата(Барановский Константин @ Sep 24 2017, 23:25) *
Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток).
Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо.

Хочу поблагодарить за перевод документации на русский!
Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ?

вот тут посмотрел http://electronix.ru/redirect.php?https://ru.wikibooks.org/w/index.php?title=KiCad отсутствует перевод..
тут http://electronix.ru/redirect.php?http://docs.kicad-pcb.org/4.0.7/ru/ тоже не вижу хелпа на pcbnew

Автор: Эдди Oct 17 2017, 09:19

Цитата(Барановский Константин @ Sep 24 2017, 19:25) *
Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык

Неблагодарное и совершенно бесполезное дело. В оригинале же она на английском! Зачем на другой язык переводить, если английский и так все знают? А кто не знает, тому точно кикад не нужен!!!

А так - выйдет новая версия, опять переводить?

Автор: Барановский Константин Oct 17 2017, 15:09

Цитата(op3op3)
Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ?

Самую свежую версию документации можно получить из github:
http://electronix.ru/redirect.php?https://github.com/KiCad/kicad-doc
но она содержится в виде исходных кодов и её нужно собирать (процесс не сложный, но тем не менее).

Вот собрал свежую документацию для pcbnew:
http://electronix.ru/redirect.php?https://drive.google.com/open?id=0B5-dsSCmJWWvWWNVZUllLTBvb00
http://electronix.ru/redirect.php?https://drive.google.com/open?id=0B5-dsSCmJWWvNjg5NU93a3lHM1E

Цитата(Эдди)
Неблагодарное и совершенно бесполезное дело.

С первым согласен, а вот со вторым нет. Думаю, новичкам будет полезно и это хоть немного снизит порог вхождения.

Цитата(Эдди)
А так - выйдет новая версия, опять переводить?

Нет. Теперь, когда уже всё переведено, нужно просто время от времени обновлять переводы (ведь документация исправляется и дополняется).

Автор: Барановский Константин Jul 5 2018, 06:56

В новой пятой версии разработчики изменили терминологию, теперь:
component -> symbol
module -> footprint
Если с module-footprint для нас ничего не поменялось, это так и остаётся посадочным местом, то с component-symbol возникает вопрос: как стоит переводить?
По старому - компонент?
Или по новому - символ?
Я бы оставил старое определение - компонент, но сомневаюсь. Какой вариант выбрать?

И еще вопрос по поводу наименования таблиц. Их имеется две: global и project. Project - это таблица проекта, тут всё понятно. А таблица global на данный момент переведена как "глобальная". Я склоняюсь к тому, чтобы назвать её "общая". Что скажете, как будет лучше?

Автор: op3op3 Jul 5 2018, 07:07

Цитата(Барановский Константин @ Jul 5 2018, 13:56) *
В новой пятой версии разработчики изменили терминологию, теперь:
component -> symbol
module -> footprint
Если с module-footprint для нас ничего не поменялось, это так и остаётся посадочным местом, то с component-symbol возникает вопрос: как стоит переводить?
По старому - компонент?
Или по новому - символ?
Я бы оставил старое определение - компонент, но сомневаюсь. Какой вариант выбрать?

И еще вопрос по поводу наименования таблиц. Их имеется две: global и project. Project - это таблица проекта, тут всё понятно. А таблица global на данный момент переведена как "глобальная". Я склоняюсь к тому, чтобы назвать её "общая". Что скажете, как будет лучше?


Меня устраивает и по русски: футпринт, символ, глобальная.

Официально символ называется УГО -- условное графическое обозначение

Глобальная мне больше нравится

Автор: Барановский Константин Jul 7 2018, 14:03

Спасибо, op3op3, за ответ.
Решил пока оставить всё как есть.
Хотелось бы перед релизом 5-ой версии (которая не за горами), навести порядок. Но, так как пользователи сейчас не актывны, оставим вопрос открытым.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)