реклама на сайте
подробности

 
 
11 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Перевод GUI, Все, что касается перевода
alex9
сообщение Apr 18 2016, 12:43
Сообщение #31


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



Цитата(Барановский Константин @ Apr 18 2016, 15:05) *
Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?

Посмотрел, вроде бы правильно отображается. С точками.

Сообщение отредактировал alex9 - Apr 18 2016, 12:45
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 18 2016, 13:05
Сообщение #32


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



alex9, я не это имел в виду.
Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно). Вот я и спрашиваю, как нужно писать с "ё" или "е"? При переводе я использовал "е", но у Вас увидел "ё" и задался вопросом.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
alex9
сообщение Apr 18 2016, 13:19
Сообщение #33


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



Поправлю Вас: "Согласно правилам русского бюрократически-формального правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно)"
Это правило родилось у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, которые не смогли запомнить расположение буквы ё на клавиатуре, а искать - не по статусу. angry.gif Чем осложнили жизнь многим людям!
Лонг Лив Буква Ё sm.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 18 2016, 13:38
Сообщение #34


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



Понял, исправлюсь.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
alex9
сообщение Apr 18 2016, 13:51
Сообщение #35


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



Код
у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов,
- это я не про Вас.
sm.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 27 2016, 05:12
Сообщение #36


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



Перед продолжением перевода документации решил просмотреть перевод интерфейса программы. Тут, на счет сокращений, я погорячился - без них никак.
В приложенном архиве три файла:
1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); этот файл получен командой
Код
git diff > kicad-i18n.ru.patch
Удобно просматривать в текстовом редакторе с подсветкой синтаксиса;
2) kicad.po - измененный файл перевода интерфейса программы;
3) kicad.mo - скомпилированный файл перевода - можно подложить в KiCad и просмотреть изменения в самой программе.

Основные изменения:
- исправлены пункты меню разных мастеров и менеджеров, чтобы не возникало путаницы;
- разные палочки-стрелочки заменены словами (например, "Повернуть Х <-" заменено на "Повернуть Х по ч.ст." и т.д.);
- буква "ё";
- мелкие правки найденных опечаток и, на мой взгляд, не верных формулировок ("Current project directory" - "Текущая директория проекта" заменена на "Директория текущего проекта" и т.п.).

Прошу высказать ваши предложения, замечания, дополнения. Готов обсудить. Надеюсь faa найдет время и поможет нам определиться с окончательным вариантом перевода интерфейса программы. Когда это будет сделано можно смело переводить оставшуюся часть документации (так как там много отсылок к интерфейсу программы, и не хотелось бы по два раза проделывать одну и ту же работу).
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  kicad_i18.ru.zip ( 337.53 килобайт ) Кол-во скачиваний: 32
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post
break
сообщение Apr 27 2016, 07:54
Сообщение #37


Местный
***

Группа: Свой
Сообщений: 469
Регистрация: 13-07-11
Из: С-Пб.
Пользователь №: 66 206



Барановский Константин
Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка".

От части сокращений можно избавиться:
вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается.
Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сергей Борщ
сообщение Apr 27 2016, 08:01
Сообщение #38


Гуру
******

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095



Вот "папок" не надо - не все пользуются "проводником" виндовса. "Каталог" - да, пожалуй. ГОСТ есть какой-нибудь на эту тему? Должен быть...


--------------------
На любой вопрос даю любой ответ
"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" (C++ FAQ)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
nill
сообщение Apr 27 2016, 08:37
Сообщение #39


Частый гость
**

Группа: Validating
Сообщений: 124
Регистрация: 10-08-05
Пользователь №: 7 502



Цитата(break @ Apr 27 2016, 14:54) *
От части сокращений можно избавиться:
вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается.
Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево.

Поддерживаю, я бы постарался избегать сокращений. Несколько предложений из того, что заметил при беглом просмотре:
Код
#: common/basicframe.cpp:430
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "Файл помощи '%s' невозможно найти."

Невозможно найти файл помощи.
Код
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Non official repositories"
msgstr "Не официальные репозитории"

Неофициальные?
Код
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Программный комплекс KiCad EDA Suite  распространяется под"

Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место.
Код
#: common/fp_lib_table.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "'%s' задублирован в библиотеке уникальных имён посад.мест"

Просто "дублирован".

Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сергей Борщ
сообщение Apr 27 2016, 09:20
Сообщение #40


Гуру
******

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095



QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37) *
Невозможно найти файл помощи.
Может лучше "справочной информации"?
QUOTE (nill @ Apr 27 2016, 11:37) *
Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?
вертикальный/горизонтальный.


--------------------
На любой вопрос даю любой ответ
"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" (C++ FAQ)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 27 2016, 09:53
Сообщение #41


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



Цитата(break)
Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка".

Можно прислушаться к википедии и остановиться на "каталог"е.
Цитата(break)
вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо"

Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке".
Если не прав, поправьте.
Цитата(nill)
Невозможно найти файл помощи.

Согласен, так лучше. Но смысл фразы не меняется. Я старался вносить наиболее критичные правки.
Цитата(nill)
Неофициальные?

Исправлю.
Цитата(nill)
Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место.

Поищу и исправлю. Но в некоторых фразах в исходном тексте тоже используются отступы из двух пробелов, как поступать с ними?
Цитата(nill)
Просто "дублирован"

Заменю.
Цитата(Сергей Борщ)
"Невозможно найти файл помощи."
Может лучше "справочной информации"?

В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."?
Цитата(Сергей Борщ)
вертикальный/горизонтальный

Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Сергей Борщ
сообщение Apr 27 2016, 12:01
Сообщение #42


Гуру
******

Группа: Модераторы
Сообщений: 8 455
Регистрация: 15-05-06
Из: Рига, Латвия
Пользователь №: 17 095



QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53) *
В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."?
Да, так будет хорошо.
QUOTE (Барановский Константин @ Apr 27 2016, 12:53) *
Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
Да, что-то меня переклинило. В ГОСТ используется термин "расположение основной надписи вдоль длинной/короткой стороны листа", что нам явно не подходит.


--------------------
На любой вопрос даю любой ответ
"Write code that is guaranteed to work, not code that doesn’t seem to break" (C++ FAQ)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
faa
сообщение Apr 27 2016, 15:46
Сообщение #43


Знающий
****

Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394



Цитата(Барановский Константин @ Apr 27 2016, 08:12) *
1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545);

Я так понял, чтото перевод от production ветки?
Попробую его наложить на ГОСТ-ветку.
С переводом production теперь есть некоторые сложность в связи с перездом на github,
через pull request надо делать (а в members еще не включили).

Сразу замечания по фразеологии: ИМХО не стоит использовать "невозможно" и т.п. обороты, лучше звучит "не удалось".
Да и пользователь меньше пугается wink.gif


Цитата(nill @ Apr 27 2016, 11:37) *
Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?

Портрет/пейзаж? Часто так переводят. Можно еще вертикально/горизонтально.
А4 только портрет - штамп вдоль короткой стороны по ГОСТ.

UPD: Пока использую ГОСТ-вестку, поддерживая ее актуальность. Но опять основную "улучшили-отрефакторили" где-то в bzr664x - на больших масштабах тормозит жутко.
Макросы "выпилили" полностью, а с большими проектами без них трудно sad.gif
Да и бодаться с супостатами надоело.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
alex9
сообщение Apr 27 2016, 18:43
Сообщение #44


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492



На мой взгляд:

Код
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391
msgid "Reset all to default"
-msgstr "Сбросить все на по умолчанию"
+msgstr "Сбросить всё на по умолчанию"

"Сбросить всё по умолчанию" или "Всё по умолчанию"

"мм" проще воспринимается, чем "миллиметры".

Код
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr ""
...
+"включённые KiCad.  Для большей информации смотрите раздел \"Таблица "
+"включённые KiCad. Подробности смотрите в разделе \"Таблица "

Код
@@ -4981,16 +4982,16 @@ msgstr "Стиль"
...
+msgstr "Выровнять слева"
...
+msgstr "Выровнять по центру"
...
+msgstr "Выровнять справа"
"По левому краю"
"По центру"
"По правому краю"

@@ -4998,11 +4999,11 @@ msgstr "Гориз. выравнивание"

Код
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
...
+msgstr "Выровнять снизу"
...
+msgstr "Выровнять сверху"
"По верхнему краю"
"По нижнему краю"

Код
@@ -16112,7 +16117,7 @@ msgid ""
...+"Он был перемещён на слой чертежа. Пожалуйста поправьте это."

@@ -16211,7 +16216,7 @@ msgid ""
...
+"Он был перемещён на передний слой шелкографии. Пожалуйста поправьте это."
"Он был ... Пожалуйста, исправьте."

Сообщение отредактировал alex9 - Apr 27 2016, 18:45
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Барановский Конс...
сообщение Apr 28 2016, 07:40
Сообщение #45


Местный
***

Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861



Отлично! Накопилось довольно много предложений и замечаний, решил подвести небольшой итог:

- "каталог" вместо "директории";
- "руководство пользователя" вместо "файла помощи";
- "не официальные" - "неофициальные";
- "задублирован" - "дублирован";
- удалил лишние пробелы;
- ориентация листа: "ландшафт" - "горизонтально", "портрет" - "вертикально";
- заменено "невозможно" на "не удалось" в тех местах, где это уместно;
- "Сбросить всё на по умолчанию" - "Всё по умолчанию" (исходя из содержимого контекстного меню - наиболее удачный вариант);
- "миллиметры" - "мм";
- "Для большей информации смотрите раздел" - "Подробности смотрите в разделе";
- "Выровнять слева" - "По левому краю";
- "Выровнять по центру" - "По центру";
- "Выровнять справа" - "По правому краю";
- "Выровнять снизу" - "По верхнему краю";
- "Выровнять сверху" - "По нижнему краю";
- "Он был ... Пожалуйста поправьте это." - "Он был ... Пожалуйста, исправьте.".

Результат в приложенном архиве.
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  kicad_i18.ru.V2.zip ( 343.49 килобайт ) Кол-во скачиваний: 31
 
Go to the top of the page
 
+Quote Post

11 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


RSS Текстовая версия Сейчас: 16th April 2024 - 05:24
Рейтинг@Mail.ru


Страница сгенерированна за 0.01589 секунд с 7
ELECTRONIX ©2004-2016