|
Блок зажимов или клемная колодка? |
|
|
|
Dec 26 2017, 19:22
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Блок зажимов или клеммная колодка? Часто приходится использовать эти элементы, например DG350-3.5 , из описания известного продавца: "Винтовой клеммный блок с защитой провода, 3 контакта", на жаргоне - "клеммник". В документ, хочется написать что-то приличное и тогда смотрим стандарт на соответствующую продукцию ГОСТ IEC 60947-7-4-2015 пункт 2.2 "Клеммная колодка". Получается продавцы не позаботились правильно написать название компонента? Терзают сомнения все ли так? Изучаем приложение А нового стандарта и видим что в приведенной структуре нет реальных клемм и колодок, а компонент состоит из "зажимов и изоляционного корпуса". Такое встречается в ГОСТ 19132-86 пункт 2.3, устанавливающий обозначение "Блок зажимов", что гораздо было понятнее. Посоветуйте как правильно описывать подобные компоненты в документации?
|
|
|
|
|
Dec 27 2017, 03:01
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Цитата(eugen_pcad_ru @ Dec 27 2017, 00:29) В документации Вам необходимо указать наименование и обозначение. Думаю можно просто 'X розетка'. Ну или что там по госту на уго, не помню. Вопрос как раз по наименованию "блок зажимов или клеммная колодка". DG350-3.5-03P-14 это не розетка, а контакты разборного соединения ГОСТ 2.755-87 таблица 5, пункт 1, перечисление 2.
|
|
|
|
|
Dec 27 2017, 08:41
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Цитата(HardEgor @ Dec 27 2017, 11:16) Есть еще ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) Аппаратура распределения и управления низковольтная Часть 7 ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ Раздел 1 Клеммные колодки для медных проводников. Я называю "клеммная колодка", а продавцы вообще могут назвать как понравится. на схеме обозначается X1, X2 и т.д. Вот откуда пошло название "клемма" в переводных стандартах, в том числе ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) который к настоящему времени недействующий. Существует стандарт который запрещает его употребление ГОСТ 18311-80 пункт 76.
|
|
|
|
|
Dec 28 2017, 17:32
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
"Клеммная колодка" звучит как то неправильно, если смотреть ГОСТ 2.104-2006 пункт 6.1, то нужно по моему мнению согласно правил КД назвать эти изделия как "Колодка клеммная". Как вариант, если обозначить в документации DG350-3.5-03P-14 как "Блок зажимов DG350-3.5-03P-14" согласно правил приведенных в ГОСТ 19132-86. Что может быть если использовать такое переименованное обозначение комплектующего элемента в КД?
|
|
|
|
|
Jan 1 2018, 08:19
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Цитата(HardEgor @ Dec 30 2017, 14:35) По мне, так эти названия нужны для общего понимания назначения компонента, смысла жестко фиксировать не вижу. Конечно названия данные разработчиком позволяют судить об основном назначении этого изделия, но они должны указываться в документации по правилам ГОСТ 2.106-96, в данном случае пункт 3.7 этого стандарта и употребляется уже во всем комплекте документации. Какое аутентичное наименование на русском языке больше подходит к компоненту DG350-3.5-03P-14?
|
|
|
|
|
Jan 1 2018, 12:32
|
Гуру
Группа: Свой
Сообщений: 2 318
Регистрация: 13-02-05
Из: Липецкая область
Пользователь №: 2 613
|
Цитата(Kiber99 @ Dec 27 2017, 11:41) Вот откуда пошло название "клемма" в переводных стандартах, в том числе ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) который к настоящему времени недействующий. Существует стандарт который запрещает его употребление ГОСТ 18311-80 пункт 76. У нас столько стандартов. ГОСТ Р МЭК 60617-DB-12М- 2015 Графические символы для схем S00017 - клемма.
|
|
|
|
|
Jan 1 2018, 16:57
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Цитата(gte @ Jan 1 2018, 15:32) У нас столько стандартов. А какие стандарты правильные? Считать перевод "Негосударственным образовательным частным учреждением "Новая инженерная школа" (НОЧУ "НИШ") на основе аутентичного перевода на русский язык указанного в пункте 4 стандарта, который выполнен Российской комиссией экспертов МЭК/ТК 91" профессиональным язык не поворачивается. Подобные несоответствия закономерны при определенных обстоятельствах, например как тут Аутентичность ГОСТ, перевод документа не специалистами. Меня интересует мнение профессионалов которые при разработке документации выполняют требования ЕСКД. Перевод слова "Terminal" в электронной технике, это "Клемма" или писать в документ "Зажим", как это было в предыдущих стандартах?
|
|
|
|
|
Jan 1 2018, 19:40
|
Гуру
Группа: Свой
Сообщений: 2 223
Регистрация: 3-03-06
Из: Tomsk
Пользователь №: 14 925
|
Цитата(Kiber99 @ Jan 1 2018, 15:19) Какое аутентичное наименование на русском языке больше подходит к компоненту DG350-3.5-03P-14? У вас три варианта: 0. Спросить у нормоконтроля 1. Запросить у поставщика 2. Вписать аутентичное "PCB Universal Screw Terminal Blocks" 3. Придумать самому Все варианты равноправны(см. п.3.7 ГОСТ), осталось выбрать. Вот здесь обзывают "шинные клеммы"
|
|
|
|
|
Jan 2 2018, 10:41
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Цитата(HardEgor @ Jan 1 2018, 22:40) У вас три варианта: 0. Нет; 1. Продавцы испортили себе репутацию по выше приведенным обстоятельствам; 2. Аутентичное наименование, я понимаю это как Аутентичный перевод - перевод иностранного слова на русский язык, то есть русское слово достоверно сохраняет смысл оригинала. Естественно на языке изготовителя можно вписать в документ "PCB Universal Screw Terminal Blocks", в данном случае речь не об этом; 3. Если внимательно смотреть (см. п.3.7 ГОСТ 2.106-96) я там этого не увидел. Я вижу что обзывают по разному, наверное им не нужна документация по ЕСКД, стандарты дело добровольно-принудительное. Кто может правильно перевести "Terminal Blocks"?
|
|
|
|
|
Jan 2 2018, 11:03
|
Гуру
Группа: Свой
Сообщений: 2 318
Регистрация: 13-02-05
Из: Липецкая область
Пользователь №: 2 613
|
Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 13:41) 0. Нет; Нет нормоконтроля, нечего мозг выносить. Цитата Кто может правильно перевести "Terminal Blocks"? Если Вы такой въедливый, тогда приведите ссылку на предмет. Зачем переводить с английского и обзывать российский продукт. А если продукт импортный, то и используйте термин производителя, а не продавцов. Российский продукт. Немецкий продукт.
|
|
|
|
|
Jan 2 2018, 13:31
|
Частый гость
Группа: Участник
Сообщений: 158
Регистрация: 21-02-11
Пользователь №: 63 150
|
Цитата(gte @ Jan 2 2018, 14:03) Если Вы такой въедливый, тогда приведите ссылку на предмет. Зачем переводить с английского и обзывать российский продукт. А если продукт импортный, то и используйте термин производителя, а не продавцов. Все ссылки приведены, возможно вы невнимательно читали. Если изделие импортное, то используется наименование (в данном случае английское "PCB Universal Screw Terminal Blocks") из документации зарубежного изготовителя этого изделия, допускается одновременно указывать наименование этого изделия на русском языке. Что тут непонятного? Какое наименование этого изделия на русском языке?
|
|
|
|
|
Jan 2 2018, 14:00
|
Гуру
Группа: Свой
Сообщений: 2 223
Регистрация: 3-03-06
Из: Tomsk
Пользователь №: 14 925
|
Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 17:41) 1. Продавцы испортили себе репутацию по выше приведенным обстоятельствам; Это не ваша проблема - в п.3.7 явно написано импорт вписывать по документации изготовителей(поставщиков). Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 17:41) 2. Аутентичное наименование, я понимаю это как Аутентичный перевод - перевод иностранного слова на русский язык, то есть русское слово достоверно сохраняет смысл оригинала. Где в ГОСТ написано слово "перевод"? Если не верите поставщикам, то верьте производителю - пишите английское название(или намного правильнее китайское )
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|