Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени.
Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb.
Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой
Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному:
в CvPcb - "Библиотеки посад.мест";
в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест";
при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы".
Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест".
Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее.
Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид".
В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее.
В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...".
В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно.
Начать можно с самых основных:
footprint - посадочное место
component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?)
footprint library table - таблица библиотек посадочных мест
...
toolbar - панель инструментов
statusbar - строка состояния
click on icon - нажать кнопку
...
ну и так далее в таком же духе.
Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.