Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Блок зажимов или клемная колодка?
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Cистемный уровень проектирования > Документация
Kiber99
Блок зажимов или клеммная колодка? Часто приходится использовать эти элементы, например DG350-3.5 , из описания известного продавца: "Винтовой клеммный блок с защитой провода, 3 контакта", на жаргоне - "клеммник". В документ, хочется написать что-то приличное и тогда смотрим стандарт на соответствующую продукциюГОСТ IEC 60947-7-4-2015 пункт 2.2 "Клеммная колодка". Получается продавцы не позаботились правильно написать название компонента? Терзают сомнения все ли так? Изучаем приложение А нового стандарта и видим что в приведенной структуре нет реальных клемм и колодок, а компонент состоит из "зажимов и изоляционного корпуса". Такое встречается в ГОСТ 19132-86 пункт 2.3, устанавливающий обозначение "Блок зажимов", что гораздо было понятнее. Посоветуйте как правильно описывать подобные компоненты в документации?
eugen_pcad_ru
В документации Вам необходимо указать наименование и обозначение. Думаю можно просто 'X розетка'. Ну или что там по госту на уго, не помню.
Kiber99
Цитата(eugen_pcad_ru @ Dec 27 2017, 00:29) *
В документации Вам необходимо указать наименование и обозначение. Думаю можно просто 'X розетка'. Ну или что там по госту на уго, не помню.

Вопрос как раз по наименованию "блок зажимов или клеммная колодка". DG350-3.5-03P-14 это не розетка, а контакты разборного соединения ГОСТ 2.755-87 таблица 5, пункт 1, перечисление 2.
HardEgor
Есть еще ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) Аппаратура распределения и управления низковольтная Часть 7 ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ Раздел 1 Клеммные колодки для медных проводников.
Я называю "клеммная колодка", а продавцы вообще могут назвать как понравится.
на схеме обозначается X1, X2 и т.д.
Kiber99
Цитата(HardEgor @ Dec 27 2017, 11:16) *
Есть еще ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) Аппаратура распределения и управления низковольтная Часть 7 ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНОЕ Раздел 1 Клеммные колодки для медных проводников.
Я называю "клеммная колодка", а продавцы вообще могут назвать как понравится.
на схеме обозначается X1, X2 и т.д.

Вот откуда пошло название "клемма" в переводных стандартах, в том числе ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) который к настоящему времени недействующий.
Существует стандарт который запрещает его употребление ГОСТ 18311-80 пункт 76.
Kiber99
"Клеммная колодка" звучит как то неправильно, если смотреть ГОСТ 2.104-2006 пункт 6.1, то нужно по моему мнению согласно правил КД назвать эти изделия как "Колодка клеммная".
Как вариант, если обозначить в документации DG350-3.5-03P-14 как "Блок зажимов DG350-3.5-03P-14" согласно правил приведенных в ГОСТ 19132-86.
Что может быть если использовать такое переименованное обозначение комплектующего элемента в КД?
HardEgor
Цитата(Kiber99 @ Dec 29 2017, 00:32) *
Что может быть если использовать такое переименованное обозначение комплектующего элемента в КД?

По мне, так эти названия нужны для общего понимания назначения компонента, смысла жестко фиксировать не вижу. Пусть нормоконтроль ломает голову - как скажут, так и будет.
Kiber99
Цитата(HardEgor @ Dec 30 2017, 14:35) *
По мне, так эти названия нужны для общего понимания назначения компонента, смысла жестко фиксировать не вижу.

Конечно названия данные разработчиком позволяют судить об основном назначении этого изделия, но они должны указываться в документации по правилам ГОСТ 2.106-96, в данном случае пункт 3.7 этого стандарта и употребляется уже во всем комплекте документации. Какое аутентичное наименование на русском языке больше подходит к компоненту DG350-3.5-03P-14?
gte
Цитата(Kiber99 @ Dec 27 2017, 11:41) *
Вот откуда пошло название "клемма" в переводных стандартах, в том числе ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) который к настоящему времени недействующий.
Существует стандарт который запрещает его употребление ГОСТ 18311-80 пункт 76.

У нас столько стандартов.
ГОСТ Р МЭК 60617-DB-12М-2015 Графические символы для схем
S00017 - клемма.

Kiber99
Цитата(gte @ Jan 1 2018, 15:32) *
У нас столько стандартов.

А какие стандарты правильные? Считать перевод "Негосударственным образовательным частным учреждением "Новая инженерная школа" (НОЧУ "НИШ") на основе аутентичного перевода на русский язык указанного в пункте 4 стандарта, который выполнен Российской комиссией экспертов МЭК/ТК 91" профессиональным язык не поворачивается. Подобные несоответствия закономерны при определенных обстоятельствах, например как тут Аутентичность ГОСТ, перевод документа не специалистами. Меня интересует мнение профессионалов которые при разработке документации выполняют требования ЕСКД. Перевод слова "Terminal" в электронной технике, это "Клемма" или писать в документ "Зажим", как это было в предыдущих стандартах?
HardEgor
Цитата(Kiber99 @ Jan 1 2018, 15:19) *
Какое аутентичное наименование на русском языке больше подходит к компоненту DG350-3.5-03P-14?

У вас три варианта:
0. Спросить у нормоконтроля
1. Запросить у поставщика
2. Вписать аутентичное "PCB Universal Screw Terminal Blocks"
3. Придумать самому

Все варианты равноправны(см. п.3.7 ГОСТ), осталось выбрать.

Вот здесь обзывают "шинные клеммы"
Kiber99
Цитата(HardEgor @ Jan 1 2018, 22:40) *
У вас три варианта:

0. Нет;
1. Продавцы испортили себе репутацию по выше приведенным обстоятельствам;
2. Аутентичное наименование, я понимаю это как Аутентичный перевод - перевод иностранного слова на русский язык, то есть русское слово достоверно сохраняет смысл оригинала. Естественно на языке изготовителя можно вписать в документ "PCB Universal Screw Terminal Blocks", в данном случае речь не об этом;
3. Если внимательно смотреть (см. п.3.7 ГОСТ 2.106-96) я там этого не увидел.
Я вижу что обзывают по разному, наверное им не нужна документация по ЕСКД, стандарты дело добровольно-принудительное.
Кто может правильно перевести "Terminal Blocks"?
gte
Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 13:41) *
0. Нет;

Нет нормоконтроля, нечего мозг выносить.
Цитата
Кто может правильно перевести "Terminal Blocks"?

Если Вы такой въедливый, тогда приведите ссылку на предмет.
Зачем переводить с английского и обзывать российский продукт.
А если продукт импортный, то и используйте термин производителя, а не продавцов.
Российский продукт.
Немецкий продукт.
Kiber99
Цитата(gte @ Jan 2 2018, 14:03) *
Если Вы такой въедливый, тогда приведите ссылку на предмет.
Зачем переводить с английского и обзывать российский продукт.
А если продукт импортный, то и используйте термин производителя, а не продавцов.

Все ссылки приведены, возможно вы невнимательно читали. Если изделие импортное, то используется наименование (в данном случае английское "PCB Universal Screw Terminal Blocks") из документации зарубежного изготовителя этого изделия, допускается одновременно указывать наименование этого изделия на русском языке. Что тут непонятного? Какое наименование этого изделия на русском языке?
HardEgor
Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 17:41) *
1. Продавцы испортили себе репутацию по выше приведенным обстоятельствам;

Это не ваша проблема - в п.3.7 явно написано импорт вписывать по документации изготовителей(поставщиков).

Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 17:41) *
2. Аутентичное наименование, я понимаю это как Аутентичный перевод - перевод иностранного слова на русский язык, то есть русское слово достоверно сохраняет смысл оригинала.

Где в ГОСТ написано слово "перевод"? Если не верите поставщикам, то верьте производителю - пишите английское название(или намного правильнее китайское sm.gif )
Kiber99
Цитата(HardEgor @ Jan 2 2018, 17:00) *
Где в ГОСТ написано слово "перевод"? Если не верите поставщикам, то верьте производителю - пишите английское название(или намного правильнее китайское sm.gif )

А так же допускается наименование на русском языке. Где его взять? Самому придумать или перевести название с английского на русский. Тем более это уже давно сделано на самые распространенные изделия. Только наши продавцы не хотят знать об этом.
gte
Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 16:31) *
Все ссылки приведены, возможно вы невнимательно читали. Если изделие импортное, то используется наименование (в данном случае английское "PCB Universal Screw Terminal Blocks") из документации зарубежного изготовителя этого изделия, допускается одновременно указывать наименование этого изделия на русском языке. Что тут непонятного? Какое наименование этого изделия на русском языке?

Допускается, но не обязательно это делать если нет у производителя. У производителей имеющих русскоязычные сайты есть и русскоязычное наименование.
У продавцов, насколько я обращал внимание (не только клеммы) полный зоопарк.
Впрочем и у производителей.
Общий каталог - Клеммные блоки, а подраздел - включает "Зажим push-in"
HardEgor
Цитата(Kiber99 @ Jan 2 2018, 21:21) *
А так же допускается наименование на русском языке. Где его взять? Самому придумать или перевести название с английского на русский. Тем более это уже давно сделано на самые распространенные изделия. Только наши продавцы не хотят знать об этом.

Я так и не вкурил, зачем вам это "правильное наименование на русском языке".
Разработчик должен вписать наименование, для:
1. нормоконтроля
2. поставщиков (чтобы правильно заказать)
3. других разработчиков

п.1 вы отмели, а для остальных подойдет любое наименование, главное чтобы было понятно.
Остается перфекционизм? sm.gif
Kiber99
Цитата(gte @ Jan 2 2018, 23:49) *
Допускается, но не обязательно это делать если нет у производителя. У производителей имеющих русскоязычные сайты есть и русскоязычное наименование.

Названия изделий нужны разработчикам создающим конструкторскую документацию на русском языке. Вы допускаете мысль, что зарубежный производитель будет заморачиваться созданием русскоязычных сайтов. По моему мнению это сайты перепродавцов зарубежного барахла, поэтому и зоопарк из гуглопереводчика (не только для электронных компонентов).
Продавцы услуг (переводчики) берутся переводить профессиональный английский текст на русский язык, в результате перевода "Terminal Blocks" подбирают название по немецки клемма (klemma) как будто в русском языке нет более подходящих слов, по аналогии с гуглпереводчик.

Цитата(HardEgor @ Jan 3 2018, 14:24) *
Я так и не вкурил, зачем вам это "правильное наименование на русском языке".

Наверное вы что то не то курите. Спасибо Ваше личное мнение я услышал.
Kiber99
Нет предела творчеству придумывания у продавцов Клеммные зажимы, по своей сути "Зажимные зажимы" или очень напоминает "Масло масляное" очередной бред дилетантов. Как такое можно писать в документацию.
Михаил2011
На нашем предприятии принято (по СТП) в графу "Наименование" перечня элементов (применительно к иностранным изделиям) записывать наименование изделия, данное ему самим производителем (в datasheet) или поставщиком (продавцом), при этом в графе "Примечание" указывается фирма-производитель или фирма-поставщик. Я всегда стараюсь использовать наименование производителя,так как оно наиболее точно отражает назначение изделия (хотя и не всегда указано), а указание самого производителя как бы гарантирует технические характеристики изделия, указанные в его datasheet. В случае, когда производитель не известен, приходится пользоваться наименованием поставщика. В этом случае возможны не только нелепые наименования, но и подмена на аналоги неизвестных производителей, и с этим приходится мириться. Но это делается, как я понимаю, для того, чтобы отдел комплектации мог приобрести однозначно заданное изделие.
На основании опыта, а также уже существующих наименований различных элементов мне представляются наиболее подходящими такие как:
- зажим;
- клемма;
- набор зажимов;
- набор клемм;
- колодка проводная.
После этих слов можно добавлять, если есть необходимость, любые определения, указывающие какие-либо дополнительные свойства изделия, например: малогабаритный, винтовой, латунный, с защёлкой, прямой, угловой, - но не зажимной, шинный, терминальный, которые являются либо тавтологическими, либо указывают на область применения - этого быть не должно.
Kiber99
Цитата(Михаил2011 @ Jan 29 2018, 01:11) *
В этом случае возможны не только нелепые наименования, но и подмена на аналоги неизвестных производителей, и с этим приходится мириться. Но это делается, как я понимаю, для того, чтобы отдел комплектации мог приобрести однозначно заданное изделие.

В этом случае ваша выпускаемая продукция не соответствует образцу прошедшему приёмочные испытания. Если делать вёдра то может быть это и не так страшно.
На основании опыта, а также уже существующих наименований различных элементов мне представляются наиболее подходящими для импортных компонентов использовать стандартные аналогичные наименования указанные в ГОСТах с указанием"Part Number"- уникального номера компонента от производителя.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.