Полная версия этой страницы:
трудности перевода
Афанасий
Aug 17 2006, 14:28
Привет!
нужна помощь в переводе нескольких технических терминов.
1) PECL-termination circuit
2) output-current range
3) характеристика этой схемы - output-current capability
4) current-sinking capability - не синоним ли это предыдущему термину?
5) high-gain применительно к transistor - можно сказать "мощный"?
надеюсь на помощь!
Предлагаю варианты
1. Схема, заканчивающаяся ПЭСЛ (положительная ЭСЛ)
2. Значение (уровень) выходного тока
3. Диапазон (способность) выходного тока
4. Диапазон (способность) вытекающего тока (выходной может быть и втеающим и вытекающим. т.е положит и отрицат)
5. высокое усиление (но не мощность) может транзистор с большим В, супер В, дарлингтон.
Более точно можно сказать по контексту
1.PECL-termination circuit - PECL это положительный ECL, termination circuit - схема согласования,
2.output-current range - диапазон выходного тока, относится к устройствам с токовым выходом
3.output-current capability - как правило возможность устройства отдавать ток
4.current-sinking capability - относиться к втекающему в устройство току
5.high gain transistor - транзистор с большим коэффициентом усиления по току
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.