Полная версия этой страницы:
Помогите с переводом термина
KuzmaPrytkov
Jul 10 2007, 06:02
Нужно перевести термин reference impedance.
У меня есть вариант "характеристическое сопротивление", но возникают сомнения.
Область применения термина -описание S-параметров
DesNer
Jul 10 2007, 06:27
Характеристическое сопротивление наверное и правда не очень уместно это больше к линиям передачи относится. Надо смотреть в контексте. Могу предложить следующие варианты:
1) Нормировочное сопротивление
2) Опорное сопротивление
Наш эквивалент - нормированное сопротивление или импеданс
Цитата(KuzmaPrytkov @ Jul 10 2007, 10:02)

Нужно перевести термин reference impedance.
У меня есть вариант "характеристическое сопротивление", но возникают сомнения.
Область применения термина -описание S-параметров
Я согласен с DesNer. S-параметры определяются волновым сопротивлением, что видно из определения S-параметров через нормированные, рассеянные и поглощенные устройством, волны.
vIgort
Jul 10 2007, 08:07
В зависимости от дальнейшего словосочетания (в смысле что перед этим термином стоит) будет либо расчётное полное сопротивление либо эталонное полное сопротивление.
KuzmaPrytkov
Jul 10 2007, 13:59
Привожу термин в контексте
"One final note: The reference impedance $\underline{Z}_0$ can be
arbitrary chosen. It normally is real, and there is no urgent
reason to use a complex one."
Alex81
Jul 11 2007, 02:07
Цитата(KuzmaPrytkov @ Jul 10 2007, 20:59)

Привожу термин в контексте
"One final note: The reference impedance $\underline{Z}_0$ can be
arbitrary chosen. It normally is real, and there is no urgent
reason to use a complex one."
В данном контексте скорее всего это и есть характеристическое сопротивление.
вопрос филосовский) переводят по-разному! кому как нравится..
если же по смыслу, то ничего не изменится если мы будем считать S параметры с одним импедансом или с другим.. этот импеданс ничего не характеризует, просто нормирует.. поэтому я за "нормировочный"..
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.