Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Русскоязычный каталог XILINX
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Программируемая логика ПЛИС (FPGA,CPLD, PLD) > Работаем с ПЛИС, области применения, выбор
curly07
Коллеги, добрый день!

У меня в конторе начальник кинул идею перевести и издать фирменный каталог продукции Xilinx.
Исходник можно посмотреть здесь
http://www.xilinx.com/publications/matrix/
Вот то, что хотят переводить (осторожно, много весит)

Каталог
+ добавить туда информацию по Virtex 6 и Spartan 6

У меня по этому есть несколько мыслей.
- а оно вооще кому-нибудь надо?
- стоит ли переводить весь каталог или достаточно первести названия таблиц, применения, сноски, а сами термины оставить на английском?
- сделать как в предыдущем пункте, но добавить глоссарий с переводом специфических терминов.

У меня на столе каталог лежит, в принципе, ходовая штука. А вот на русском, не знаю...

Поделитесь своим мнением, пожалуйста, оно може быть использовано в качестве аргумента перед боссом.
tAmega
Цитата(curly07 @ Jun 24 2009, 17:00) *
Поделитесь своим мнением, пожалуйста, оно може быть использовано в качестве аргумента перед боссом.


Боссу надоело, что все вокруг все знают, а он нет. Его это раздражает, и любые Ваши аргументы разобьются о его чувство собственного достоинства, которое унижается каждый раз, когда подчиненные дают ему понять его неполноценность. А язык учить он не хочет. Чистая политика, зря Вы затеяли этот опрос. Все аргументы сработают против Вас.
sergeeff
Почти уверен, что если вы и захотите переводить каталог, этот вопрос надо согласовать с Xilinx.
CaPpuCcino
мой ответ: "это никому(+- 5%) не нужно"
Boris_TS
Глоссарий с переводом специфических терминов может оказаться полезным только для новичков, т.к. Xilinx ISE англоязычная среда (вроде еще может быть и на японском языке, но я думаю этот вариант в СНГ практически никого не заинтересует). А как только новичок проработает со средой несколько недель, то он полностью запомнит все термины с которыми столкнётся. Такой глоссарий только немного ускорит процесс освоение среды, далее он будет пылиться в шкафчике. Если новичков не десятки, то я думаю, что Вы больше потеряете времени на создание подобного документа, чем приобретёте на сэкономленном времени обучения новичков.
curly07
1. У босса, к сожалению, все нормально с английским.
2. Почему перевод надо согласовыват с производителем? У него других дел нет?
DmitryR
Цитата(curly07 @ Jun 26 2009, 09:52) *
2. Почему перевод надо согласовыват с производителем? У него других дел нет?

Потому что если вы там что-то переврете случайно и издадите более-менее приличным тиражом, то можете случайно нарваться на иск с шести-семизначной суммой в долларах.
sazh
Цитата(curly07 @ Jun 26 2009, 09:52) *
1. У босса, к сожалению, все нормально с английским.
2. Почему перевод надо согласовыват с производителем? У него других дел нет?


Вы по профессии кто будете?
Если желаете для продаж разработчикам эту работу реализовать, то прогорите.
А если это у Вас сам босс купит - рискните.
iosifk
Цитата(sergeeff @ Jun 24 2009, 19:26) *
Почти уверен, что если вы и захотите переводить каталог, этот вопрос надо согласовать с Xilinx.

Когда пишу статьи, то бывает, отправляю до 20-ти писем с просьбой разрешить перепечатку хотя бы части материалов, опубликованных в сети.
Был случай, когда Купман отказал мне в перепечатке описания части процессора Новикса и из готовой статьи пришлось вырезать две страницы...
Так что подтверждаю... Там где стоит знак "копирайт", можно получить по полной... Да и издатель, прежде чем... обязательно проверит, чтобы не влететь...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.