Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Предложение услуг переводчика технической литературы
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Дополнительные разделы - Additional sections > Ищу работу
triot
Предлагаю услуги переводчика с английского языка на русский (техническая литература).

Расценки на услуги переводчика технической литераторы с английского языка на русский и сопутствующие услуги.

Расценки приведены в рублях. Форма оплаты - любая.

1. Письменный перевод
а) Цена за 1 стандартную страницу перевода (1800 знаков по Статистике WORD, "Знаков с пробелами"):




2. Верстка текста

(сканирование рисунков, ввод таблиц, подбор шрифтов по принципу "один к одному с оригиналом")

За 1 страницу формата А4, независимо от количества знаков на ней - от 50 до 80 руб. в зависимости от кол-ва рисунков, цветности/монохромности и т.д. (стандартная цена - 50 руб.)


ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
100% предоплата при первом обращении. В дальнейшем - при заказах от 90 тыс.знаков (50 стандартных страниц) страниц берется аванс в размере 50% от ориентировочной стоимости заказа.



для контактов: Сергей Смеян
сайт: http://designerinb.ucoz.ru/?luJ1hU
e-mail: god.catia@gmail.com
Тел. (моб.) :+7 (916) 458-57-48
Wise
..Может быть, стоит выложить страничку из дэйтшита и страничку вашего перевода, со всеми рисунками и таблицами.
А то, требуете 100% предоплаты, на первый раз, фактически, за кота в мешке. rolleyes.gif

..Читать по-английски здесь все умеют.. Но, можно и перевод заказать, если он точен и хорош.
Однако, технический текст - не художественная книга и требует от переводчика знания предмета и терминов..
Вы, действительно, во всех областях электроники, знаете английскую терминологию..?
SNGNL
Цитата(Wise @ Oct 15 2010, 00:40) *
Вы, действительно, во всех областях электроники, знаете английскую терминологию..?

По нынешним временам, с русской терминологией проблемы. Например, bootstrap -бутстреп, snubber-снаббер, flyback-флайбэк и т.п.
Microwatt
Цитата(SNGNL @ Oct 14 2010, 23:30) *
По нынешним временам, с русской терминологией проблемы. Например, bootstrap -бутстреп, snubber-снаббер, flyback-флайбэк и т.п.

Ну, допустим, флайбэк известен лет 40 как обратноходовой конвертор, снаббер сворован раньше как демпфер, бутстреп - вольтодобавка...
Честно говоря, кое-что я сам не в силах сходу перевести, особенно когда впервые узнал термин на английском....
Переводить во всех областях электроники довольно сложная задача. Нельзя перевести то, чего даже на русском не понимаешь...
Однако, желаю Вам успехов.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.