|
Как правильно называется аналог вывода у безвыводных компонентов? |
|
|
|
May 14 2015, 08:13
|
Группа: Новичок
Сообщений: 3
Регистрация: 19-02-13
Пользователь №: 75 687

|
Скажите, пожалуйста, как всё-таки правильно по-русски называется аналог вывода у безвыводных компонентов? По-английски terminal, termination. "Контакт" мне не нравится, хотя от безысходности я это слово употребляю. "Электрод" теоретически подходит, но, по-моему, не распространено.
|
|
|
|
|
May 14 2015, 09:46
|
Группа: Новичок
Сообщений: 3
Регистрация: 19-02-13
Пользователь №: 75 687

|
Цитата(Сергей Борщ @ May 14 2015, 12:16)  "контактная площадка"? Я так понимаю, что контактные площадки — на печатной плате. Погуглил ещё — похоже, что по крайней мере часть народа употребляет термин "вывод" по отношению к таким компонентам. Может быть, по-русски некорректно говорить о "безвыводных компонентах" как дословном переводе английского термина leadless, а следует говорить о компонентах с такой-то формой выводов? (Т.е. выводы в виде площадок, скоб (чип-компоненты) или колпачков (MELF).) Цитата(temcat @ May 14 2015, 11:13)  Скажите, пожалуйста, как всё-таки правильно по-русски называется аналог вывода у безвыводных компонентов? По-английски terminal, termination. "Контакт" мне не нравится, хотя от безысходности я это слово употребляю. "Электрод" теоретически подходит, но, по-моему, не распространено. Исчерпывающий ответ на свой вопрос нашёл здесь: http://docs.cntd.ru/document/gost-r-50044-2009?block=3Цитата 3.1.7 вывод: Элемент конструкции изделия электронной техники, предназначенный для электрического соединения изделия с внешними электрическими цепями.
3.1.11 контактная площадка изделия: Вывод изделия в виде металлизированного участка поверхности корпуса.
3.1.12 контактная поверхность: Вывод в виде металлизированных торцов или боковых граней поверхности изделия.
3.1.13 шариковый контакт: Вывод изделия, выполненный в виде шарика припоя.
3.1.14 цилиндрический контакт: Вывод изделия, выполненный в виде столбика припоя. Почему-то я не могу добавлять новые сообщения, всё новые ответы в предыдущем сообщении оказываются.
Сообщение отредактировал temcat - May 14 2015, 09:44
|
|
|
|
|
May 14 2015, 09:49
|

Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 457
Регистрация: 7-06-07
Из: Минск
Пользователь №: 28 262

|
Цитата(temcat @ May 14 2015, 12:27)  Я так понимаю, что контактные площадки — на печатной плате. Контактные площадки есть и на кристалле микросхемы. Это те места, через которые внутренние элементы микросхемы соединены с "внешним миром" Цитата(temcat @ May 14 2015, 12:27)  Может быть, по-русски некорректно говорить о "безвыводных компонентах" как дословном переводе английского термина leadless, а следует говорить о компонентах с такой-то формой выводов? (Т.е. выводы в виде площадок, скоб (чип-компоненты) или колпачков (MELF).) В самом начале электроники под выводами понимались электроды, которые торчали из корпусов электронных приборов, типовой пример - DIP корпуса. Теперь вывода из корпусов торчать перестали и поэтому они - безвыводные. Хотя электроды снаружи по прежнему присутствуют. имхо.
--------------------
Человек учится говорить два года, а молчать - всю жизнь
|
|
|
|
|
May 14 2015, 10:07
|
Группа: Новичок
Сообщений: 3
Регистрация: 19-02-13
Пользователь №: 75 687

|
Цитата(Jurenja @ May 14 2015, 12:49)  Контактные площадки есть и на кристалле микросхемы. Это те места, через которые внутренние элементы микросхемы соединены с "внешним миром" Да, вы правы. Я уже нашёл ГОСТ, который это подтверждает (см. выше). Следуя терминологии этого ГОСТа, говорить о безвыводных компонентах стоит лишь в переносном смысле, может быть даже в кавычках.
|
|
|
|
|
May 14 2015, 11:38
|

Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 457
Регистрация: 7-06-07
Из: Минск
Пользователь №: 28 262

|
Цитата(Огурцов @ May 14 2015, 13:48)  через каких-нибудь десять лет безвыводные компоненты будут приклеиваться на плату, общаться между собой по радио и питаться святым духом кстати, (с) Ну кое-что из этого есть уже сейчас, Схемы принимают и отправляют информацию с помощью радиоволн, от этих же радиоволн и питаются. Безвыводные по-настоящему. Почитать про это можно в инете, в поисковиках искать по аббревиатуре RFID.
--------------------
Человек учится говорить два года, а молчать - всю жизнь
|
|
|
|
|
May 14 2015, 21:07
|
Профессионал
    
Группа: Свой
Сообщений: 1 172
Регистрация: 14-11-11
Из: Москва
Пользователь №: 68 299

|
Цитата(EUrry @ May 14 2015, 18:48)  Подобные проблемы возникают отчасти из-за неадекватности состояния стандартов современному уровню развития, отчасти - из-за емкости некоторых иностранных понятий, которые просто невозможно выразить по-русски однозначно и кратко. Это потому что сейчас у них это разрабатывается, а нам остается только принимать готовые термины в ассоциации с готовыми конструктивами. А сам по себе русский язык ничем не хуже, например в свое время все знали слово sputnik. Мне больше нравится слово "контакт", и в этой связи "бесконтактный" - тут все понятно. А между "выводными" и "безвыводными" корпусами нет четкой границы, т.к. по мере уменьшения длины выводов возможны всякие промежуточные стадии - столбики, шарики и т.д. вплоть до площадки вровень с корпусом. "50 градаций длины выводов", в общем.
|
|
|
|
|
May 15 2015, 04:24
|
Профессионал
    
Группа: Участник
Сообщений: 1 541
Регистрация: 21-03-12
Из: РФ
Пользователь №: 70 919

|
Цитата(EUrry @ May 14 2015, 19:48)  отчасти - из-за емкости некоторых иностранных понятий, которые просто невозможно выразить по-русски однозначно и кратко. Потому что, по-хорошему, переводить нужно не одно слово, а весь контекст. Я попереводил хелпы, было дело. Вот если начинаешь переводить предложения, следуя за построением английской мысли - получается та самая непроходимая мура и длинноты, которые мы можем накачать в Нете в изобилии. Но если понять существо того, о чем говорится, и затем записать по-русски целиком от себя - получается и кратко, и емко, и русский язык оставляет далеко позади английский (и, я думаю, любой другой). Конкретно по вопросу темы: проблема заключается не в слове "выводы" а в слове "безвыводный". Оно неадекватно применено: безвыводный - значит не имеющий выводов вовсе. Никаких. А то, про что здесь говорится, должно называться "безножковый", если мы имеем ввиду отсутствие именно проволочных выводов. Лично я применяю слово "планар" (или "СМДшный", если формат общения допускает легкий сленг).
--------------------
Построив автомобили, человечество освободило лошадей от необходимости работать. Почему оно не освободило от такой необходимости себя ))
|
|
|
|
|
May 15 2015, 07:01
|

Профессионал
    
Группа: Свой
Сообщений: 1 003
Регистрация: 20-01-05
Пользователь №: 2 072

|
Цитата(Меджикивис @ May 15 2015, 07:24)  проблема заключается не в слове "выводы" а в слове "безвыводный". Оно неадекватно применено: безвыводный - значит не имеющий выводов вовсе. Никаких. А то, про что здесь говорится, должно называться "безножковый", если мы имеем ввиду отсутствие именно проволочных выводов. Это большая проблема современных авторов и переводчиков, когда они сильно сужают, а может и просто не понимают, трактовку термина. "Компонент с планарным расположением выводов" или просто, "планарный компонент" является равноценной заменой термину "Surface Mount Device", тогда как "безвыводный" или "бесконтактный" несколько неточны. В 2004м, особо въедливый нормоконтроль завода для которого мы делали разработку, заставил перевести даже BGA (у тетки была явная аллергия на английские аббревиатуры). Сошлись на Планарном Компоненте с Шариковыми Выводами, - так и писали - ПКШВ (обилие аббревиатур тоже зло, но это отдельная тема). Постепенно нужно приводить все в порядок. Хотя, это будет не просто, поскольку даже известные мэтры пишут "активный кламп", вместо "активный ограничитель".
|
|
|
|
|
May 15 2015, 12:11
|
Профессионал
    
Группа: Участник
Сообщений: 1 541
Регистрация: 21-03-12
Из: РФ
Пользователь №: 70 919

|
В целом с Вами согласен. Я считаю, что иностранные слова в качестве терминов очень хороши. И дело тут не в "отставании в техническом прогрессе" и тому подобное. Просто слова русского языка многозначны и имеют чертовски много эмоциональных оттенков. Для художественного творения это величайшее благо, но для технического термина явная помеха. Я, например, хорошо помню шутки и смех класса, когда учитель труда сообщил нам название одной из деталей токарного станка: задняя бабка  Кстати, в мою бытность на заводе, я ни разу не слышал, чтоб это название употребляли, ни инженеры, ни простые рабочие. Они говорили "пиноль" (хотя, строго говоря, пиноль - это только выдвижная часть, а не вся бабка). Иностранное слово не обременено в русском языке ничем подобным и поэтому является идеальным термином - имеющим только единственное и точное значение.
Сообщение отредактировал Меджикивис - May 15 2015, 12:17
--------------------
Построив автомобили, человечество освободило лошадей от необходимости работать. Почему оно не освободило от такой необходимости себя ))
|
|
|
|
|
May 18 2015, 04:44
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 335
Регистрация: 17-06-04
Из: Москва
Пользователь №: 35

|
Цитата(Меджикивис @ May 15 2015, 07:24)  Потому что, по-хорошему, переводить нужно не одно слово, а весь контекст. И я бы сказал еще, что надо четко представлять, из какой области науки и знаний данный текст. Иначе трудно выбрать необходимое значение, скажем, английского слова. Достаточно в Мультитране ввести такие простые слова, как "pin" или "via". На тех же международных конференциях (посвященных не одной дисциплине, а разносторонних), докладчик вначале подробно описывает "на пальцах, о чем он будет говорить в своем докладе. Ну, грубо говоря  .
--------------------
Всегда не хватает времени, чтобы выполнить работу как надо, но на то, чтобы ее переделать, время находится. (Закон Мескимена.)
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|