Цитата(EUrry @ May 14 2015, 19:48)

отчасти - из-за емкости некоторых иностранных понятий, которые просто невозможно выразить по-русски однозначно и кратко.
Потому что, по-хорошему, переводить нужно не одно слово, а весь контекст.
Я попереводил хелпы, было дело. Вот если начинаешь переводить предложения, следуя за построением английской мысли - получается та самая непроходимая мура и длинноты, которые мы можем накачать в Нете в изобилии.
Но если понять существо того, о чем говорится, и затем записать по-русски целиком от себя - получается и кратко, и емко, и русский язык оставляет далеко позади английский (и, я думаю, любой другой).
Конкретно по вопросу темы:
проблема заключается не в слове "выводы" а в слове "безвыводный". Оно неадекватно применено: безвыводный - значит не имеющий выводов вовсе. Никаких.
А то, про что здесь говорится, должно называться "безножковый", если мы имеем ввиду отсутствие именно проволочных выводов.
Лично я применяю слово "планар" (или "СМДшный", если формат общения допускает легкий сленг).