Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Как правильно называется аналог вывода у безвыводных компонентов?
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Сайт и форум > В помощь начинающему > Схемотехника
temcat
Скажите, пожалуйста, как всё-таки правильно по-русски называется аналог вывода у безвыводных компонентов? По-английски terminal, termination. "Контакт" мне не нравится, хотя от безысходности я это слово употребляю. "Электрод" теоретически подходит, но, по-моему, не распространено.
Сергей Борщ
"контактная площадка"?
temcat
Цитата(Сергей Борщ @ May 14 2015, 12:16) *
"контактная площадка"?


Я так понимаю, что контактные площадки — на печатной плате.

Погуглил ещё — похоже, что по крайней мере часть народа употребляет термин "вывод" по отношению к таким компонентам. Может быть, по-русски некорректно говорить о "безвыводных компонентах" как дословном переводе английского термина leadless, а следует говорить о компонентах с такой-то формой выводов? (Т.е. выводы в виде площадок, скоб (чип-компоненты) или колпачков (MELF).)

Цитата(temcat @ May 14 2015, 11:13) *
Скажите, пожалуйста, как всё-таки правильно по-русски называется аналог вывода у безвыводных компонентов? По-английски terminal, termination. "Контакт" мне не нравится, хотя от безысходности я это слово употребляю. "Электрод" теоретически подходит, но, по-моему, не распространено.


Исчерпывающий ответ на свой вопрос нашёл здесь:
http://docs.cntd.ru/document/gost-r-50044-2009?block=3

Цитата
3.1.7 вывод: Элемент конструкции изделия электронной техники, предназначенный для электрического соединения изделия с внешними электрическими цепями.

3.1.11 контактная площадка изделия: Вывод изделия в виде металлизированного участка поверхности корпуса.

3.1.12 контактная поверхность: Вывод в виде металлизированных торцов или боковых граней поверхности изделия.

3.1.13 шариковый контакт: Вывод изделия, выполненный в виде шарика припоя.

3.1.14 цилиндрический контакт: Вывод изделия, выполненный в виде столбика припоя.


Почему-то я не могу добавлять новые сообщения, всё новые ответы в предыдущем сообщении оказываются.
Jurenja
Цитата(temcat @ May 14 2015, 12:27) *
Я так понимаю, что контактные площадки — на печатной плате.
Контактные площадки есть и на кристалле микросхемы. Это те места, через которые внутренние элементы микросхемы соединены с "внешним миром"
Цитата(temcat @ May 14 2015, 12:27) *
Может быть, по-русски некорректно говорить о "безвыводных компонентах" как дословном переводе английского термина leadless, а следует говорить о компонентах с такой-то формой выводов? (Т.е. выводы в виде площадок, скоб (чип-компоненты) или колпачков (MELF).)
В самом начале электроники под выводами понимались электроды, которые торчали из корпусов электронных приборов, типовой пример - DIP корпуса. Теперь вывода из корпусов торчать перестали и поэтому они - безвыводные. Хотя электроды снаружи по прежнему присутствуют.
имхо.
temcat
Цитата(Jurenja @ May 14 2015, 12:49) *
Контактные площадки есть и на кристалле микросхемы. Это те места, через которые внутренние элементы микросхемы соединены с "внешним миром"


Да, вы правы. Я уже нашёл ГОСТ, который это подтверждает (см. выше).
Следуя терминологии этого ГОСТа, говорить о безвыводных компонентах стоит лишь в переносном смысле, может быть даже в кавычках.
Огурцов
Цитата(temcat @ May 14 2015, 10:07) *
лишь в переносном смысле

я вижу, что вы ошибаетесь
через каких-нибудь десять лет безвыводные компоненты будут приклеиваться на плату, общаться между собой по радио и питаться святым духом
кстати, (с)

Plain
Ещё можно было бы НД и ННД — выводы нулевой и ненулевой длины. Или ПРС и ППС — продольное и поперечное соединение. Или СС и ТС — соосное или торцевое соединение. Но устоявшееся название всегда определяет ассимиляция, т.е. господин русский язык.
Jurenja
Цитата(Огурцов @ May 14 2015, 13:48) *
через каких-нибудь десять лет безвыводные компоненты будут приклеиваться на плату, общаться между собой по радио и питаться святым духом
кстати, (с)
Ну кое-что из этого есть уже сейчас, Схемы принимают и отправляют информацию с помощью радиоволн, от этих же радиоволн и питаются. Безвыводные по-настоящему.
Почитать про это можно в инете, в поисковиках искать по аббревиатуре RFID.
Огурцов
Цитата(Jurenja @ May 14 2015, 11:38) *
RFID

это как сравнивать транзистор с микропроцессором

EUrry
Цитата(temcat @ May 14 2015, 12:46) *

Аналогично задавался вопросом и язык не поворачивался назвать "выводом". Однако недавно наткнулся на подобное определение в ГОСТ 21414-75. Подобные проблемы возникают отчасти из-за неадекватности состояния стандартов современному уровню развития, отчасти - из-за емкости некоторых иностранных понятий, которые просто невозможно выразить по-русски однозначно и кратко.
alexvu
Цитата(EUrry @ May 14 2015, 18:48) *
Подобные проблемы возникают отчасти из-за неадекватности состояния стандартов современному уровню развития, отчасти - из-за емкости некоторых иностранных понятий, которые просто невозможно выразить по-русски однозначно и кратко.

Это потому что сейчас у них это разрабатывается, а нам остается только принимать готовые термины в ассоциации с готовыми конструктивами. А сам по себе русский язык ничем не хуже, например в свое время все знали слово sputnik.

Мне больше нравится слово "контакт", и в этой связи "бесконтактный" - тут все понятно.

А между "выводными" и "безвыводными" корпусами нет четкой границы, т.к. по мере уменьшения длины выводов возможны всякие промежуточные стадии - столбики, шарики и т.д. вплоть до площадки вровень с корпусом. "50 градаций длины выводов", в общем.
Меджикивис
Цитата(EUrry @ May 14 2015, 19:48) *
отчасти - из-за емкости некоторых иностранных понятий, которые просто невозможно выразить по-русски однозначно и кратко.
Потому что, по-хорошему, переводить нужно не одно слово, а весь контекст.
Я попереводил хелпы, было дело. Вот если начинаешь переводить предложения, следуя за построением английской мысли - получается та самая непроходимая мура и длинноты, которые мы можем накачать в Нете в изобилии.
Но если понять существо того, о чем говорится, и затем записать по-русски целиком от себя - получается и кратко, и емко, и русский язык оставляет далеко позади английский (и, я думаю, любой другой).

Конкретно по вопросу темы:
проблема заключается не в слове "выводы" а в слове "безвыводный". Оно неадекватно применено: безвыводный - значит не имеющий выводов вовсе. Никаких.
А то, про что здесь говорится, должно называться "безножковый", если мы имеем ввиду отсутствие именно проволочных выводов.
Лично я применяю слово "планар" (или "СМДшный", если формат общения допускает легкий сленг).

halfdoom
Цитата(Меджикивис @ May 15 2015, 07:24) *
проблема заключается не в слове "выводы" а в слове "безвыводный". Оно неадекватно применено: безвыводный - значит не имеющий выводов вовсе. Никаких.
А то, про что здесь говорится, должно называться "безножковый", если мы имеем ввиду отсутствие именно проволочных выводов.


Это большая проблема современных авторов и переводчиков, когда они сильно сужают, а может и просто не понимают, трактовку термина. "Компонент с планарным расположением выводов" или просто, "планарный компонент" является равноценной заменой термину "Surface Mount Device", тогда как "безвыводный" или "бесконтактный" несколько неточны. В 2004м, особо въедливый нормоконтроль завода для которого мы делали разработку, заставил перевести даже BGA (у тетки была явная аллергия на английские аббревиатуры). Сошлись на Планарном Компоненте с Шариковыми Выводами, - так и писали - ПКШВ (обилие аббревиатур тоже зло, но это отдельная тема). Постепенно нужно приводить все в порядок. Хотя, это будет не просто, поскольку даже известные мэтры пишут "активный кламп", вместо "активный ограничитель".
Меджикивис
В целом с Вами согласен.

Я считаю, что иностранные слова в качестве терминов очень хороши.
И дело тут не в "отставании в техническом прогрессе" и тому подобное. Просто слова русского языка многозначны и имеют чертовски много эмоциональных оттенков. Для художественного творения это величайшее благо, но для технического термина явная помеха.
Я, например, хорошо помню шутки и смех класса, когда учитель труда сообщил нам название одной из деталей токарного станка: задняя бабка sm.gif
Кстати, в мою бытность на заводе, я ни разу не слышал, чтоб это название употребляли, ни инженеры, ни простые рабочие. Они говорили "пиноль" (хотя, строго говоря, пиноль - это только выдвижная часть, а не вся бабка).

Иностранное слово не обременено в русском языке ничем подобным и поэтому является идеальным термином - имеющим только единственное и точное значение.
Panych
Цитата(Меджикивис @ May 15 2015, 07:24) *
Потому что, по-хорошему, переводить нужно не одно слово, а весь контекст.

И я бы сказал еще, что надо четко представлять, из какой области науки и знаний данный текст. Иначе трудно выбрать необходимое значение, скажем, английского слова.
Достаточно в Мультитране ввести такие простые слова, как "pin" или "via".
На тех же международных конференциях (посвященных не одной дисциплине, а разносторонних), докладчик вначале подробно описывает "на пальцах, о чем он будет говорить в своем докладе. Ну, грубо говоря sm.gif.
halfdoom
Цитата(Меджикивис @ May 15 2015, 15:11) *
Я, например, хорошо помню шутки и смех класса, когда учитель труда сообщил нам название одной из деталей токарного станка: задняя бабка sm.gif

Ну, это не только у нас. Поинтересуйтесь например, что для англоязычных подростков означает всеми любимая аббревиатура "SMD".

Частичное заимствование названий, безусловно, полезно, т.к. позволяет избежать загрязнения слов основного языка ненужными значениями. Так, бит-байт-файл имеют четко определенные значения и звучат столь же хорошо, как мир-труд-май. А "директория" (или директорий?), не благозвучна с приставкой "под", и поэтому лучше использовать слово "каталог".
Владимир
Цитата(halfdoom @ May 18 2015, 08:45) *
А "директория" (или директорий?), не благозвучна с приставкой "под", и поэтому лучше использовать слово "каталог".

Да ладно уж не благозвучно. Подполковник есть, и отменять никто не собирается
halfdoom
Цитата(Владимир @ May 18 2015, 09:58) *
Да ладно уж не благозвучно. Подполковник есть, и отменять никто не собирается

Имелось в виду удвоение буквы "д" в и без того длинном слове.
Меджикивис
Цитата(halfdoom @ May 18 2015, 09:45) *
Ну, это не только у нас. Поинтересуйтесь например, что для англоязычных подростков означает всеми любимая аббревиатура "SMD".
А мы в более выигрышной позиции: в наш язык она приходит без всего этого сопровождения. И получается нормальный технический термин sm.gif

Цитата(halfdoom @ May 18 2015, 09:45) *
Частичное заимствование названий, безусловно, полезно, т.к. позволяет избежать загрязнения слов основного языка ненужными значениями. Так, бит-байт-файл имеют четко определенные значения и звучат столь же хорошо, как мир-труд-май. А "директория" (или директорий?), не благозвучна с приставкой "под", и поэтому лучше использовать слово "каталог".
И с этим согласен. Я со времен ДОСа говорю "каталог". К фолдерам и папкам так и не привык. Хотя по сути "фолдер" как не имеющее омонима в русском языке, для термина надо считать более подходящим. Но - привычка...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.