|
Локализация Altium Designer 6.9 |
|
|
|
Mar 19 2008, 11:37
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 328
Регистрация: 15-08-06
Из: Севастополь
Пользователь №: 19 562

|
Цитата(Алексей Сабунин @ Mar 19 2008, 10:46)  В новой версии Altium Designer увеличилось количество и улучшилось качество русификации интерфейса. Для последующей отладки предлагаю поучавствовать продвинутым пользователям!
Предлагаю в этом топике сообщать о некорректностях перевода и о непереведенных полях, в свою очередь буду вносить эти замечания в дистрибутив, для последующего обновления! Спасибо за предложение. Уточняющий вопрос: Вы предлагаете здесь высказываться только на предмет русификации, или можно здесь сообщать вообще о всех замеченных проблемах и глюках? Или для этого стоит открыть новую тему?
|
|
|
|
|
Mar 19 2008, 14:20
|

Эксперт
    
Группа: Модераторы
Сообщений: 1 385
Регистрация: 18-07-06
Из: Сан Диего
Пользователь №: 18 895

|
Цитата(Gennaj @ Mar 19 2008, 14:37)  Спасибо за предложение. Уточняющий вопрос: Вы предлагаете здесь высказываться только на предмет русификации, или можно здесь сообщать вообще о всех замеченных проблемах и глюках? Или для этого стоит открыть новую тему? Здесь только на предмет русификации, о замеченных ошибках можно создать отдельный топик! Цитата(uriy @ Mar 19 2008, 16:38)  А пользуются ли люди вообще русской версией? К продвинутым пользователям себя не отношу. Мне кажется английска версия гораздо удобней. Даже не возникало желания посмотреть как выглядит алтиум в русском варианте. Как-то на английском все лаконичней. В прошлом, когда только начинал пользоваться P-CAD пробовал русскую версию - долго плевался. Тоже самое и с многими другими программами. На данный момент сложно сказать сколько народу пользуется, т.к. было объявлено что русифицированная версия выйдет, а о факте выхода еще не сообщено! Из опыта проведения семинаров по P-CAD и Altium Designer могу сказать, что большая часть обучающихся испытывает существенные проблемы с англоязычным интерфейсом! Особенно люди старшего возраста и те кто изучал другие языки. Да и практика русификации других программ, например AutoCAD и SW показывает, что нужное это дело...
--------------------
|
|
|
|
|
Mar 21 2008, 12:32
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 328
Регистрация: 15-08-06
Из: Севастополь
Пользователь №: 19 562

|
Пункт "Rooms". Как мне кажется, перевод его в виде "Комнаты" несколько "бытовушный". Может, лучше написать "Области размещения"? Ведь, по сути, это область действия неких правил, или область размещения... В любом случае, слово Room может переводится не только как комната, но и как "пространство", "место", "помещение"...
Далее, меню "Размещение". Как мне кажется, здесь лучше было написать "Поместить". Ведь всё меню, по сути, предназначено для выбора объектов, которые планируется ПОМЕСТИТЬ на плату (или на схему).
Меню "Дизайн". Как мне кажется, в русском языке это слово принято относить к оформлению внешнего вида. В нашем случае более близким по смыслу переводом будет, скорее, "чертеж", "разработка", "модель", "эскиз". Вообще, здесь, наверное, не стоит переводить буквально. Мне кажется, что здесь, наверное, лучше написать "Печатная плата" (для схемного редактора - "Схема") или что-то в этом роде.
Меню "Инструменты" - "Размещение компонентов" - "Впарвление выделенных компонентов"
Редактор схем, меню Инструменты - управление параметрами. Там, где ранее было Parts, теперь стоит "Части". Думаю, "Элементы", или "Компоненты", было бы, все-таки, вернее.
|
|
|
|
|
Mar 21 2008, 14:11
|

Adept
     
Группа: Свой
Сообщений: 3 469
Регистрация: 6-12-04
Из: Novosibirsk
Пользователь №: 1 343

|
Цитата(Gennaj @ Mar 21 2008, 18:32)  Пункт "Rooms". Как мне кажется, перевод его в виде "Комнаты" несколько "бытовушный". Может, лучше написать "Области размещения"? Ведь, по сути, это область действия неких правил, или область размещения... В любом случае, слово Room может переводится не только как комната, но и как "пространство", "место", "помещение"... По смыслу Room тут подошло бы слово "зона". Только тут тоже ассоциации не всем понравятся.  Тогда "область" (ага, Новосибирская  ). Но кроме шуток, оба слова, имхо, вполне соответствуют.
--------------------
«Отыщи всему начало, и ты многое поймёшь» К. Прутков
|
|
|
|
|
Mar 22 2008, 11:54
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 328
Регистрация: 15-08-06
Из: Севастополь
Пользователь №: 19 562

|
В редакторе библиотек посадочных мест (PCB Library) - правый щелчок на компоненте в списке, строка "Update PCB with All" переведена абсолютно неверно, как "Обновить все платы". Должно быть что-то вроде "Обновить плату со всеми компонентами из библиотеки".
Диалог свойств переходного отверстия. 1. Слово "Положение" наползает на координаты. 2. Пункт "Единое значение". По смыслу тут должно быть "Собственное значение" или "Индивидуальное значение", т.е. значение, примененное к данному конкретному переходному отверстию. 3. Фразы "Закрыть маску на верхнем/нижнем слое"... Как-то не по-русски, как мне кажется. Смысл здесь - закрыть защитным покрытием ("зеленкой") переходное отверстие. Затрудняюсь сказать, как лучше написать, но что-то изменить надо, иначе плохо воспринимается. 4. Фраза "Увеличение размера защитной маски". Может быть, лучше "превышение" или "расширение"? Ведь смысл - насколько маска должна превышать размеры металлизации вокруг отверстия. Или, например, "отступ"...
|
|
|
|
|
Mar 23 2008, 09:03
|
Местный
  
Группа: Свой
Сообщений: 328
Регистрация: 15-08-06
Из: Севастополь
Пользователь №: 19 562

|
Цитата(Vokchap @ Mar 23 2008, 08:44)  Наверное наоборот: насколько ОТСУТСТВИЕ маски д.б. больше размера металлизации КП (не вокруг отверстия). Вариант выше по п.3, 4 имхо наиболее разумный, только в п.3 переставить слова местами. Кстати, вопрос знатокам производственных терминов: маска - это то место, где зеленки не будет? Или то место, куда она, наоборот, заливается? Судя по тому, что обозначается на слоях Top (Bottom) Solder, маска - это как раз таки отсутствие зеленки  Потому что от этого будет зависеть перевод - либо мы пишем "Убрать маску", либо пишем "МаскИровать".
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|