Alexey Sabunin
Mar 19 2008, 08:46
В новой версии Altium Designer увеличилось количество и улучшилось качество русификации интерфейса. Для последующей отладки предлагаю поучавствовать продвинутым пользователям!
Предлагаю в этом топике сообщать о некорректностях перевода и о непереведенных полях, в свою очередь буду вносить эти замечания в дистрибутив, для последующего обновления!
Gennaj
Mar 19 2008, 11:37
Цитата(Алексей Сабунин @ Mar 19 2008, 10:46)

В новой версии Altium Designer увеличилось количество и улучшилось качество русификации интерфейса. Для последующей отладки предлагаю поучавствовать продвинутым пользователям!
Предлагаю в этом топике сообщать о некорректностях перевода и о непереведенных полях, в свою очередь буду вносить эти замечания в дистрибутив, для последующего обновления!
Спасибо за предложение.
Уточняющий вопрос: Вы предлагаете здесь высказываться
только на предмет русификации, или можно здесь сообщать вообще о всех замеченных проблемах и глюках?
Или для этого стоит открыть новую тему?
А пользуются ли люди вообще русской версией? К продвинутым пользователям себя не отношу. Мне кажется английска версия гораздо удобней. Даже не возникало желания посмотреть как выглядит алтиум в русском варианте. Как-то на английском все лаконичней. В прошлом, когда только начинал пользоваться P-CAD пробовал русскую версию - долго плевался. Тоже самое и с многими другими программами.
Alexey Sabunin
Mar 19 2008, 14:20
Цитата(Gennaj @ Mar 19 2008, 14:37)

Спасибо за предложение.
Уточняющий вопрос: Вы предлагаете здесь высказываться только на предмет русификации, или можно здесь сообщать вообще о всех замеченных проблемах и глюках?
Или для этого стоит открыть новую тему?
Здесь только на предмет русификации, о замеченных ошибках можно создать отдельный топик!
Цитата(uriy @ Mar 19 2008, 16:38)

А пользуются ли люди вообще русской версией? К продвинутым пользователям себя не отношу. Мне кажется английска версия гораздо удобней. Даже не возникало желания посмотреть как выглядит алтиум в русском варианте. Как-то на английском все лаконичней. В прошлом, когда только начинал пользоваться P-CAD пробовал русскую версию - долго плевался. Тоже самое и с многими другими программами.
На данный момент сложно сказать сколько народу пользуется, т.к. было объявлено что русифицированная версия выйдет, а о факте выхода еще не сообщено! Из опыта проведения семинаров по P-CAD и Altium Designer могу сказать, что большая часть обучающихся испытывает существенные проблемы с англоязычным интерфейсом! Особенно люди старшего возраста и те кто изучал другие языки. Да и практика русификации других программ, например AutoCAD и SW показывает, что нужное это дело...
Zeroom
Mar 20 2008, 07:31
Пока Справка будет на английском, самостоятельное детальное изучение особенностей работы в AD с русским интерфейсом останется очень проблемным и замороченым занятием.
З.Ы. Навскидку Дизайн -> Комнаты ->... обратить внимание на написание слова "оРТогональный".
SSerge
Mar 21 2008, 07:47
Цитата(Алексей Сабунин @ Mar 19 2008, 20:20)

Из опыта проведения семинаров по P-CAD и Altium Designer могу сказать, что большая часть обучающихся испытывает существенные проблемы с англоязычным интерфейсом!
Из моего опыта могу сказать, что слово "англоязычным" в этой фразе лишнее.
Vokchap
Mar 21 2008, 12:07
Цитата(SSerge @ Mar 21 2008, 10:47)

Из моего опыта могу сказать, что слово "англоязычным" в этой фразе лишнее.

Вероятно это отголосок поколения. Ибо сабжевый интерфейс один из самых простых и интуитивно понятных в сравнении с конкурирующими КАДами среднего и высокого уровня.
Gennaj
Mar 21 2008, 12:32
Пункт "Rooms".
Как мне кажется, перевод его в виде "Комнаты" несколько "бытовушный".
Может, лучше написать "Области размещения"? Ведь, по сути, это область действия неких правил, или область размещения... В любом случае, слово Room может переводится не только как комната, но и как "пространство", "место", "помещение"...
Далее, меню "Размещение". Как мне кажется, здесь лучше было написать "Поместить". Ведь всё меню, по сути, предназначено для выбора объектов, которые планируется ПОМЕСТИТЬ на плату (или на схему).
Меню "Дизайн". Как мне кажется, в русском языке это слово принято относить к оформлению внешнего вида. В нашем случае более близким по смыслу переводом будет, скорее, "чертеж", "разработка", "модель", "эскиз". Вообще, здесь, наверное, не стоит переводить буквально. Мне кажется, что здесь, наверное, лучше написать "Печатная плата" (для схемного редактора - "Схема") или что-то в этом роде.
Меню "Инструменты" - "Размещение компонентов" - "Впарвление выделенных компонентов"
Редактор схем, меню Инструменты - управление параметрами. Там, где ранее было Parts, теперь стоит "Части". Думаю, "Элементы", или "Компоненты", было бы, все-таки, вернее.
Цитата(Gennaj @ Mar 21 2008, 18:32)

Пункт "Rooms".
Как мне кажется, перевод его в виде "Комнаты" несколько "бытовушный".
Может, лучше написать "Области размещения"? Ведь, по сути, это область действия неких правил, или область размещения... В любом случае, слово Room может переводится не только как комната, но и как "пространство", "место", "помещение"...
По смыслу Room тут подошло бы слово "зона". Только тут тоже ассоциации не всем понравятся.

Тогда "область" (ага, Новосибирская

). Но кроме шуток, оба слова, имхо, вполне соответствуют.
Gennaj
Mar 21 2008, 15:13
Правый щелчок на элементе в редакторе схем - Part Action - Select PCB Component, т.е. выделить компоненты на печатной плате. В соответствующей менюшке это переведено просто как "Выбрать компонент", т.е. исходный смысл потерян полностью.
Gennaj
Mar 22 2008, 11:54
В редакторе библиотек посадочных мест (PCB Library) - правый щелчок на компоненте в списке, строка "Update PCB with All" переведена абсолютно неверно, как "Обновить все платы". Должно быть что-то вроде "Обновить плату со всеми компонентами из библиотеки".
Диалог свойств переходного отверстия.
1. Слово "Положение" наползает на координаты.
2. Пункт "Единое значение". По смыслу тут должно быть "Собственное значение" или "Индивидуальное значение", т.е. значение, примененное к данному конкретному переходному отверстию.
3. Фразы "Закрыть маску на верхнем/нижнем слое"... Как-то не по-русски, как мне кажется. Смысл здесь - закрыть защитным покрытием ("зеленкой") переходное отверстие. Затрудняюсь сказать, как лучше написать, но что-то изменить надо, иначе плохо воспринимается.
4. Фраза "Увеличение размера защитной маски". Может быть, лучше "превышение" или "расширение"?
Ведь смысл - насколько маска должна превышать размеры металлизации вокруг отверстия. Или, например, "отступ"...
Gennaj
Mar 22 2008, 14:23
Панель Projects.
Правый щелчок на любом из документов проекта.
1. Compile Document не переведено.
2. Open не переведено.
3. Explore - открыть папку проекта в проводнике - ошибочно переведено как "Проверка".
В редакторе схем.
Правый щелчок на компоненте.
1. "Размещение". Мне кажется, лучше это перевести как "Поместить".
2. Refactor не переведено.
3. "Части" - должно быть "Действия с компонентами" (Part Action).
4. "Настройки". В этом пункте появляются ссылки из базы данных на, например, параметры компонента или ссылка на сайт производителя. В английской версии там Preferences, что может быть переведено как "Предпочтения", "Предварительные установки", "Параметры". Может быть, этот пункт вернее перевести именно как "Ссылки".
Владимир
Mar 23 2008, 04:36
Цитата(Gennaj @ Mar 22 2008, 13:54)

3. Фразы "Закрыть маску на верхнем/нижнем слое"... Как-то не по-русски, как мне кажется. Смысл здесь - закрыть защитным покрытием ("зеленкой") переходное отверстие. Затрудняюсь сказать, как лучше написать, но что-то изменить надо, иначе плохо воспринимается.
4. Фраза "Увеличение размера защитной маски". Может быть, лучше "превышение" или "расширение"?
Ведь смысл - насколько маска должна превышать размеры металлизации вокруг отверстия. Или, например, "отступ"...
3 Закрыть сверху/снизу маской
4 Зазор маски
Vokchap
Mar 23 2008, 06:44
Цитата(Gennaj @ Mar 22 2008, 14:54)

Ведь смысл - насколько маска должна превышать размеры металлизации вокруг отверстия.
Наверное наоборот: насколько ОТСУТСТВИЕ маски д.б. больше размера металлизации КП (не вокруг отверстия).
Вариант выше по п.3, 4 имхо наиболее разумный, только в п.3 переставить слова местами.
Gennaj
Mar 23 2008, 09:03
Цитата(Vokchap @ Mar 23 2008, 08:44)

Наверное наоборот: насколько ОТСУТСТВИЕ маски д.б. больше размера металлизации КП (не вокруг отверстия).
Вариант выше по п.3, 4 имхо наиболее разумный, только в п.3 переставить слова местами.
Кстати, вопрос знатокам производственных терминов: маска - это то место, где зеленки не будет? Или то место, куда она, наоборот, заливается? Судя по тому, что обозначается на слоях Top (Bottom) Solder, маска - это как раз таки отсутствие зеленки

Потому что от этого будет зависеть перевод - либо мы пишем "Убрать маску", либо пишем "МаскИровать".
Vokchap
Mar 23 2008, 09:40
Цитата(Gennaj @ Mar 23 2008, 12:03)

Или то место, куда она, наоборот, заливается?
Так оно и есть ...
Gennaj
Mar 23 2008, 10:21
Цитата(Vokchap @ Mar 23 2008, 11:40)

Так оно и есть ...
Тогда "Закрыть зеленкой переходное отверстие" будет просто и коротко: "Маскировать"
Alexey Sabunin
Mar 24 2008, 10:55
Цитата(Gennaj @ Mar 22 2008, 14:54)

В редакторе библиотек посадочных мест (PCB Library) - правый щелчок на компоненте в списке, строка "Update PCB with All" переведена абсолютно неверно, как "Обновить все платы". Должно быть что-то вроде "Обновить плату со всеми компонентами из библиотеки".
Диалог свойств переходного отверстия.
1. Слово "Положение" наползает на координаты.
2. Пункт "Единое значение". По смыслу тут должно быть "Собственное значение" или "Индивидуальное значение", т.е. значение, примененное к данному конкретному переходному отверстию.
3. Фразы "Закрыть маску на верхнем/нижнем слое"... Как-то не по-русски, как мне кажется. Смысл здесь - закрыть защитным покрытием ("зеленкой") переходное отверстие. Затрудняюсь сказать, как лучше написать, но что-то изменить надо, иначе плохо воспринимается.
4. Фраза "Увеличение размера защитной маски". Может быть, лучше "превышение" или "расширение"?
Ведь смысл - насколько маска должна превышать размеры металлизации вокруг отверстия. Или, например, "отступ"...
С большинством замечаний согласен, составляю список! С масками сам долго думал, варианты были разные, сейчас оставлю как написал Владимир!
Что касается полей, как например "Положение", то тут проблемс, количество символов ограничено и место слова строго фиксировано в форме, сделать с этим ничего нельзя: либо сокращать, либо синоним придумывать, либо как сейчас (будут налезать на следущий текст)
Некоторые слова изначально нельзя перевести, например Compile document (ПК в панели Project), разработчики не дают такой возможности! Остальное все вопросов не вызывает, будем исправлять к след. релизу.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.