Пункт "Rooms". Как мне кажется, перевод его в виде "Комнаты" несколько "бытовушный". Может, лучше написать "Области размещения"? Ведь, по сути, это область действия неких правил, или область размещения... В любом случае, слово Room может переводится не только как комната, но и как "пространство", "место", "помещение"...
Далее, меню "Размещение". Как мне кажется, здесь лучше было написать "Поместить". Ведь всё меню, по сути, предназначено для выбора объектов, которые планируется ПОМЕСТИТЬ на плату (или на схему).
Меню "Дизайн". Как мне кажется, в русском языке это слово принято относить к оформлению внешнего вида. В нашем случае более близким по смыслу переводом будет, скорее, "чертеж", "разработка", "модель", "эскиз". Вообще, здесь, наверное, не стоит переводить буквально. Мне кажется, что здесь, наверное, лучше написать "Печатная плата" (для схемного редактора - "Схема") или что-то в этом роде.
Меню "Инструменты" - "Размещение компонентов" - "Впарвление выделенных компонентов"
Редактор схем, меню Инструменты - управление параметрами. Там, где ранее было Parts, теперь стоит "Части". Думаю, "Элементы", или "Компоненты", было бы, все-таки, вернее.
|