|
|
|
Перевод GUI, Все, что касается перевода |
|
|
|
Apr 11 2016, 19:48
|
Знающий
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394
|
Цитата(Барановский Константин @ Apr 11 2016, 21:48) Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше. Я временно только читатель . По работе загрузили, гост-сборку обновляю в связи с производственной необходимостью - очередной проект развесистый, ну и заодно тестирую новшества (особенно скругления падов радуют ). UPD По существу: Есть ГОСТ Р 53386-2009 - там привеены соответствия буржуйским терминам и определениям. Но некоторые уж очень длинными получаются - их в GUI тяжело вставлять - все расползаться начинает. Да и есть далеко не все. Либо сокращать приходится, либо искать какой-то синоним. Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) А в других ГОСТ, относящимся к печатным платам (напрмер, ГОСТ Р 53429-2009), есть сокращения - может на них и ориентироваться? На этом форуме было уже обсуждение (ЕМНИП) терминологии, скращений и пр. и как их применять. Даже к какому-то консенсусу пришли. Его я и старался придерживаться при переводе гуя.
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 05:37
|
Местный
Группа: Свой
Сообщений: 221
Регистрация: 15-09-04
Пользователь №: 662
|
Цитата(faa @ Apr 11 2016, 23:48) Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) Извините, что вмешиваюсь, но в данном случае даже вопросов не возникает. Конечно верх-низ. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии, как, в принципе, и стремлению перевода интерфейсов, специализированных профессиональных программ или стремящихся подражать им. Освоить два-три десятка терминов на ангельском -- должно быть доступно интеллекту человека, занявшегося электроникой. Документация -- другой дело, но интерфейс...
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 06:24
|
Участник
Группа: Участник
Сообщений: 60
Регистрация: 23-07-09
Пользователь №: 51 492
|
Интеллекту доступно но я за ГОСТ.
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 09:31
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
alex9, исходя из контекста: flashes - отверстия flashed items - элементы с отверстиями. Но не уверен в корректности этого перевода. P.S. Не нашел указанной фразы в исходном файле документации.
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 12:03
|
Знающий
Группа: Свой
Сообщений: 726
Регистрация: 14-09-06
Из: Москва
Пользователь №: 20 394
|
Цитата(alex9 @ Apr 12 2016, 12:49) Но как сказать это короче? Надо не короче, надо понятней читателю. Это же документация Точки, линии, дуги. Форма точек определяется заданной апертурой. А в контексте - flash тут как " вспышка" - апертуру выбрали, включили лампу, экспонировали, выключили - получили точечный элемент фотошаблона. Цитата(BlackPrapor @ Apr 12 2016, 08:37) Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии ... ГОСТ - это закон. И как говорит знакомый представитель ВП: "Часть ГОСТов написана кровью".
|
|
|
|
|
Apr 12 2016, 17:13
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
"Flashed items" перевёл как "Элементы, заданные командой Gerber "засветка". Попутно нашёл хорошее описание формата Gerber Было бы здорово его усечённый вариант включить в комплект документации (хотя бы kicad-gost).
gerber___excellon.7z ( 65.72 килобайт )
Кол-во скачиваний: 64
|
|
|
|
|
Apr 16 2016, 17:29
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
2 Барановский КонстантинВот, перевёл. Принимайте.
gerbview_icons.7z ( 17.66 килобайт )
Кол-во скачиваний: 79зы. Займусь idf_exporter
Сообщение отредактировал alex9 - Apr 16 2016, 17:39
|
|
|
|
|
Apr 17 2016, 04:53
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 241
Регистрация: 2-03-13
Из: Кривой Рог, Украина
Пользователь №: 75 861
|
alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема. В результате перевода должны появиться: 1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода; 2) файл перевода po/ru.po; 3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*. Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adocВ общем случае процесс перевода должен быть следующим: - зарегистрироваться на github.com; - создать форк (кнопка Fork) репозитория https://github.com/KiCad/kicad-doc; - клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.; - проследовать инструкциям https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc; - перевести ru.po, скриншоты; - проверить перевод; - сохранить изменения в ветке (commit); - отправить изменения на github.com (push); - на странице своего форка создать Pull request; - дождаться внесения изменений в основную ветку; - готово! Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев.
Сообщение отредактировал Барановский Константин - Apr 17 2016, 04:55
|
|
|
|
|
Apr 17 2016, 21:40
|
Местный
Группа: Участник
Сообщений: 231
Регистрация: 5-06-11
Пользователь №: 65 492
|
2 Барановский КонстантинВроде бы получилось.
gerbview.7z ( 271.17 килобайт )
Кол-во скачиваний: 66
|
|
|
|
|
|
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|