|
|
|
QUARTUS, MODELSIM, Проект по переводу документации |
|
|
|
Mar 23 2005, 23:12
|
Участник
Группа: Новичок
Сообщений: 16
Регистрация: 9-03-05
Из: Kiev
Пользователь №: 3 190
|
Если никто не против, возьму для начала In-System Updating of Memory & Constants. Но быстро перевести не обещаю. посмотрим как это у меня по времени получится, может еще чего возьму...
|
|
|
|
|
Apr 8 2005, 12:17
|
Lazy
Группа: Свой
Сообщений: 2 070
Регистрация: 21-06-04
Из: Ukraine
Пользователь №: 76
|
Цитата(Esquire @ Jan 23 2005, 17:16) С определенной натяжкой можно считать методическим материалом по Quartus выложенное эфовцами здесь. P.S. В свое время я начал переводить на русский наиболее интересные с точки зрения проектировщика, т.е. самые неочевидные при изучении разделы Quartus Handbook, но работа застопорилась в связи с нехваткой времени . Желающие обрести всероссийскую известность (и владеющие при этом техническим английским) могут присоединяться к процессу . Да это не эффективно. Гораздо мудрее изучить английский (получите универсальное средство). Хотя бы на уровне понимания прикладной тематики (о Шекспире рассуждать никто и не требует) Что даст этот перевод? Что софт руссифицирован, data sheet руссифицирован? Нет, и никогда они этого делать не будут. Вот я как-то перевел фирменную книгу ALTERA MAX+PLUS II AHDL c согласия собственно Altera (причем с сохранением форматирования, публикация в PageMaker, в общем все готово для издания). Так вот ни одно издательство не заинтересовалось изданием. Не надо этого никому. Сама тематика подразумевает, что человек должен знать английский (хотя-бы потому, чтобы задать вопрос в службу поддержки).
--------------------
"Everything should be made as simple as possible, but not simpler." - Albert Einstein
|
|
|
|
|
Apr 8 2005, 14:20
|
Участник
Группа: Свой
Сообщений: 50
Регистрация: 13-03-05
Из: Челябинск
Пользователь №: 3 302
|
Цитата(Victor® @ Apr 8 2005, 18:17) Цитата(Esquire @ Jan 23 2005, 17:16) С определенной натяжкой можно считать методическим материалом по Quartus выложенное эфовцами здесь. P.S. В свое время я начал переводить на русский наиболее интересные с точки зрения проектировщика, т.е. самые неочевидные при изучении разделы Quartus Handbook, но работа застопорилась в связи с нехваткой времени . Желающие обрести всероссийскую известность (и владеющие при этом техническим английским) могут присоединяться к процессу . Да это не эффективно. Гораздо мудрее изучить английский (получите универсальное средство). Хотя бы на уровне понимания прикладной тематики (о Шекспире рассуждать никто и не требует) Что даст этот перевод? Что софт руссифицирован, data sheet руссифицирован? Нет, и никогда они этого делать не будут. Вот я как-то перевел фирменную книгу ALTERA MAX+PLUS II AHDL c согласия собственно Altera (причем с сохранением форматирования, публикация в PageMaker, в общем все готово для издания). Так вот ни одно издательство не заинтересовалось изданием. Не надо этого никому. Сама тематика подразумевает, что человек должен знать английский (хотя-бы потому, чтобы задать вопрос в службу поддержки). Вы в чем-то правы, когда говорите, что специалист должен знать английский, но почему это должно быть именно так? Просто мы все подсели на западный инструментарий и вынуждены им пользоваться, т.к. нет адекватного отечественного инструмента. Если посмотреть на эту проблему с точки зрения Закона о защите прав потребителей, то представители западных компаний должны обеспечить перевод хотя бы мануалов. Софт ведь не дешевый! Интересно, с юридической точки зрения, будет ли иметь како-то шанс претензия к той же ЭФО или ГАММе за продажу ПО без перевода документации!? А переводы нужны, они существенно ускоряют процесс проектирования!
|
|
|
|
|
Apr 9 2005, 10:44
|
Эсквайр
Группа: Почетный участник
Сообщений: 1 013
Регистрация: 19-06-04
Из: • ℮lectronﭑχ •
Пользователь №: 62
|
Victor®Твой пессимизм в отношении русификации технической литературы связан с неудавшейся попыткой коммерческой реализации перевода. Цитата Так вот ни одно издательство не заинтересовалось изданием. Поделись переводом с участниками форума , и тогда интерес к книге будет гарантирован (несмотря на устаревшую среду MAX Plus и архаичный язык AHDL). PavelSКстати, как у тебя идут дела с переводом выбранной главы ?
--------------------
Кто ищет, тот всегда найдет
|
|
|
|
|
Apr 9 2005, 11:19
|
Участник
Группа: Свой
Сообщений: 50
Регистрация: 13-03-05
Из: Челябинск
Пользователь №: 3 302
|
Цитата(Esquire @ Apr 9 2005, 16:44) PavelSКстати, как у тебя идут дела с переводом выбранной главы ? Медленно! Если не сказать больше. Крайне мало времени (работа в двух крупных проектах параллельно), но я постараюсь выполнить взятое на себя обязательство. <_<
|
|
|
|
|
Apr 20 2005, 12:10
|
Участник
Группа: Свой
Сообщений: 50
Регистрация: 13-03-05
Из: Челябинск
Пользователь №: 3 302
|
[quote=vvs157,Apr 20 2005, 04:09] [/quote] инструмента. Если посмотреть на эту проблему с точки зрения Закона о защите прав потребителей, то представители западных компаний должны обеспечить перевод хотя бы мануалов. Софт ведь не дешевый! Интересно, с юридической точки зрения, будет ли иметь како-то шанс претензия к той же ЭФО или ГАММе за продажу ПО без перевода документации!? [/quote] АБСОЛЮТНО пустое. Продажа софта регулируется лицензионным соглашением, а не договором купли-продажи. Подписывая лицензионное соглашение Вы отказываетесь от всех Ваших прав принимая софт AS-IS. А во-вторых, насколько я знаю, этот закон к юр.лтцам неприменим. Вы же софт не себе лично покупали [/quote] Конечно не себе лично. А что если покупать как физическое лицо, то можно требовать переводы!? Вы думаете это реально?
|
|
|
|
|
May 16 2005, 07:10
|
Дима
Группа: Свой
Сообщений: 1 683
Регистрация: 15-12-04
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1 486
|
Цитата(Esquire @ Jan 24 2005, 13:43) LogicLock Design Methodology А я у себя на страничке выложил перевод справки про LogicLock. Вот здесь: http://www.dsioffe.narod.ru/myquartus/myquartus.htmБерите на здоровье. Вообще идея замечательная. Ясное дело, что надо знать английский, но если уже надо что-то сделать в Quartus, то учить перед этим английский явно не в кайф.
--------------------
|
|
|
|
|
Jul 24 2005, 09:48
|
Участник
Группа: Свой
Сообщений: 50
Регистрация: 13-03-05
Из: Челябинск
Пользователь №: 3 302
|
Цитата(aosp @ Jul 15 2005, 11:43) Вот посмотрите результат упорства по переводу квартуса – хоть кто нить из хлествашихся перевел что нить? Нет... Может лучше по мотивам перевода высказать свой взгляд на вещи? Не до перевода! Пока! На работу времени не хватает. Как говорится, или книжки писать или реальные проекты крутить. Иного не дано. Разгребу, а потом можно и с коментариями.
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|
|