Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Народный проект - прошу поддержки форума
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Сайт и форум > Образование в области электроники
Jul
Есть такая идея - перевести PowerLogic Tutorial и выложить для всеобщего пользования.
Всего - около 60 страниц с картинками. Требуются партнеры. А одной мне трудно будет.
Прошу поддержки юзеров PowerLogic - PowerPCB.
Проект некоммерческий, денег за перевод не обещаю. Зато обещаю широкую всенародную известность. rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif
vvvvv
Две странички возьмусь
Jul
Ух !
Не ожидала такого скорого отклика !
Спасибо.
Выберите сами (начиная со стр.27)
Возьмите целиком раздел (странички-то наполовину пустые !)
Можно только перевод, картинки я сама вставлю.
SergM
Цитата(Jul @ May 18 2005, 17:06)
...
Выберите сами
...
*


Если Вы не против - я тоже присоединюсь. smile.gif
Jul, если Вы не против, за мной - разделы 8, 9 и 10 (стр. 50-61 по содержанию переводимого документа). smile.gif
В каком формате и куда возвращать результат (MSWord, PDF) или что-то еще?
Jul
SergM, я очень рада! Хорошая компания подбирается!
Переведенный вариант буду собирать в Word-е, присылайте на мой ящик или
lezova_dog_rabmler.ru (расшифруете адрес ?)
sK0T
Цитата(Jul @ May 18 2005, 22:51)
Переведенный вариант буду собирать в Word-е, присылайте на мой ящик или
*


Могу помочь с вёрсткой, в итоге будет PDF с хорошей типографикой. ;-)
SergM
Цитата(Jul @ May 18 2005, 21:51)
...
Переведенный вариант буду собирать в Word-е, присылайте на мой ящик или
lezova_dog_rabmler.ru (расшифруете адрес ?)
...
*


Хорошо, Jul. К понедельнику (23 мая) будет сделано.
Vadim
Jul, я в принципе согласен. Только сначала поясните, почему Power Logic 5.01 angry.gif Недавно вышел PADS2005SP1, может логичнее переводить его? Там есть описание моделирования из PADS Logic. Лично для меня эта тема наиболее интересна. Готов взяться за нее, только сначала скачаю PADS2005SP1.
Jul
Vadim, не у всех есть 2005, например, у меня нет. (Сейчас будете смеяться - я работаю под Win98! И 2005 версию не получается установить). А версия 5.01 - наиболее распространена, к тому же идеологически они не отличаются, правила рисования схем и создания компонентов - те же. Давайте начнем с того, что проще реализовать. А потом добавим моделирование.
AndreyZ
Jul, ваш “народный проект” чем то напомнил мне проект, организованный несколько лет назад Томом Хаушером. Тогда Том предложил всем своим знакомым и всем участникам официального форума Pads~Software поучавствовать в создании глобальной метрической библиотеки компонентов для Power~PCB. Проект озвучивался как некоммерческий, а созданная общими усилиями библиотека как общедоступная и бесплатная. Что получилось в результате:- Том фактически ушёл с форума и организовал свой на PCB~standards. Библиотека была создана и сейчас продаётся на PCB~Libraries …
Я разумеется не провожу никакой аналогии с вашим начинанием, хотя думаю что в популяризации софта должны быть в первую очередь заинтересованы те, кто его
продаёт в России. Впрочем, на мой взгляд, пользовательский интерфейс программы настолько интуитивно понятен, что в полном переводе нет необходимости – достаточно лишь перевести все термины. К примеру, у меня на полке стоит вся документация по Pads/Power~PCB (вплоть до версии софта 1.1 - последняя версия документации поставлявшаяся в печатном виде) и при этом я ни разу её не читал – не возникло такой необходимости.

Впрочем, несмотря на всё сказанное выше, я мог бы поучавствовать в вашем начинании. К примеру, взять для перевода главу 7 (моя любимая цифра).
Vadim
Цитата(Jul @ May 19 2005, 11:29)
Vadim, не у всех есть 2005, например, у меня нет. (Сейчас будете смеяться - я работаю под Win98! И 2005 версию не получается установить). А версия 5.01 - наиболее распространена, к тому же идеологически они не отличаются, правила рисования схем и создания компонентов - те же. Давайте начнем с того, что проще реализовать.  А потом добавим моделирование.
*

Jul, не знаю что Вы подразумеваете под идеологическими отличиями, но в PADS2005 есть возможность создания связей между компонентами при их соприкосновении, и возможность создания висячих связей. В более ранних версиях этого нет. Кроме того, интерфейс PADS Logic явно претерпевает изменения. И судя по всему это будет происходить бурно. В результате по окончании работы над Вашим проектом может оказаться, что все это устарело и никому не нужно. Пример того - мой русифицированный шрифт для PowerLogic. Как только я потерял терпение ждать от ментора русифицированный шрифт и надежду добыть его где-нибудь, я решил сдедать его сам. Ушло на это две недели. Через пару месяцев появился 2005 smile.gif С возможностью использования стандартных шрифтов. И в системном шрифте появилась кириллица. Корявая. Мой шрифт уже не подходит. Они изменили его структуру <_< Учтите также, что такой древности как PowerLogic-PowerPCB на ftp уже нет. В общем, я согласен, посмотрю туториал и выберу страницы с материалом, который по моему мнению вряд ли устареет.
Jul
To AndreyZ :
OK. За вами глава 7.

To Vadim :
Остались главы 3, 4, 5, 6. Что выберешь, напиши.
Jul
To AndreyZ:
Масштабы у моего проекта немножко не те.
А что касаемо продавцов софта - почитайте перевод Мегратека. Это, конечно, лучше, чем ничего. Но переводили его без души. :-(
Поэтому и возникла эта идея.
vvvvv
Беру главы 3,4
vvvvv
Извините, откажусь от перевода. Руководство написано очень просто, и если нужно в нем разобраться, можно и по картинкам.
Vadim
Возьму тогда я главы 3 и 4.
Jul
Остались разделы 5 и 6.
Кто еще возьмется за перевод ?
vvvvv
Послал переведенные части 5,6
vvvvv
Так как абонент не получил почту, кладу прямо здесь
AndreyZ
Цитата(vvvvv @ May 23 2005, 14:26)
Так как абонент не получил почту, кладу прямо здесь
*


To vvvvv,

В данном контексте "Part" следует переводить как "компонент" а на "деталь".
vvvvv
критиковать легко...
Jul
OK, я поправила.
SergM
Jul, еще раз отправил Вам обещанные части перевода. Но, т.к. предыдущее письмо до сих пор вами не получено - выкладываю переведенные части 8-10 тренинга и здесь.

PS.: А я в контексте этого тренинга, переводил "Part" как элемент. Элемент схемы электрической.
AndreyZ
Цитата(SergM @ May 26 2005, 15:54)
PS.: А я в контексте этого тренинга, переводил "Part" как элемент. Элемент схемы электрической.
*


Можно переводить "Part" как элемент но только в смысле Электро Радио Элемент (ЭРЭ). Для элемента принципиальной схемы (т.е. его условного графического обозначения компонента - УГО) используется термин CAE decal.

мои 2 копейки ...
SergM
Цитата(AndreyZ @ May 26 2005, 16:20)
...
Для элемента принципиальной схемы (т.е. его условного графического обозначения компонента - УГО) используется термин CAE decal.
...
*


Используется то он используется. Вот только для русских - тарабарщина это. CAE decal - бррр... По-моему, лучше уж пусть будет УГО. Термин давно-давным устоявшийся и не у кого вопросов не вызывающий.
AndreyZ
Jul, посылаю вам обешанный перевод главы 7. От качества оригинального документа я не в восторге – можно было написать короче и понятней. К сожалению очень часто документация пишется людьми, далёкими от создания программ или их тестирования. Мне показалось что в данном случае технический писатель, создавший документ, так к примеру до конца и не понял назначение "Conditional rules”. Я постарался внести в документ минимальные исправления.
Vadim
Для меня лично не вызывает сомнений, что CAE Decal - символ, Decal - корпус, Part - компонент. Я не понимаю, зачем вы мудрите. Назначение Conditional rules -задать правила зазоров между объектами. Зазоры класса цепей на конкретном слое, зазоры между классами, зазоры всех цепей на конкретном слое. То же самое можно сделать для цепей, групп и отрезков цепей. Conditional rules предназначены также для задания высокочастотных правил проектирования между объектами.
To Jul. Я перевел главу 3. Сейчас правлю. Чтобы русский человек смог читать на русском языке smile.gif . К сожалению, там есть целые предложения, которые после правки, хотя и имеют тот же смысл, что и в оригинале, не имеют с ним ничего общего (если переводить дословно). Скоро вышлю. Извините, что медленно. Не силен я в английском sad.gif Главу 4 пока переводить не буду. Много работы smile3046.gif Или подождите недельку-другую, или, может, кто-нибудь возьмется.
Jul
Vadim, неделю-другую конечно подождем.
Подстрочно-дословного перевода не надо - главное, чтоб суть понятна была и соответствовала оригиналу.
Hermann
Попробую помочь. Скажите какую главу брать (лучше на gerold_service@mail.ru) .
Jul
Hermann, смотрите почту
Vadim
Jul, вот глава 3.
Jul
Скомпилировала все переводы в один файл:
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
rolleyes.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.