Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод стандарта SystemVerilog IEEE Std 1800-2009 на русский язык
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Программируемая логика ПЛИС (FPGA,CPLD, PLD) > Языки проектирования на ПЛИС (FPGA)
Страницы: 1, 2
Vadim
Очень радостное событие smile.gif Наконец-то все-все-все свели в один талмуд. У меня с английским туговато, и я много чего напереводил по 2007 с помощью специально заточенного Промта. Как правило, получались вполне понятные куски.
Предлагаю начать народный проект по переводу последнего стандарта. Если найдутся хоть человек пять желающих, тогда я тоже причешу и выложу свои уже переведенные куски.
Builder
Цитата(Vadim @ Jan 11 2010, 13:16) *
Очень радостное событие smile.gif Наконец-то все-все-все свели в один талмуд. У меня с английским туговато, и я много чего напереводил по 2007 с помощью специально заточенного Промта. Как правило, получались вполне понятные куски.
Предлагаю начать народный проект по переводу последнего стандарта. Если найдутся хоть человек пять желающих, тогда я тоже причешу и выложу свои уже переведенные куски.

А по мне, так это пустой труд. Объём большой, новое страчат быстрее чем переведёшь.
Имеет смысл только избирательно, в образовательных целях, для написания каких статей.
Сам плохо английский знаю, тоже промт и лингво, хоть как-то заставляет английский подучивать.
des00
Цитата(dxp @ Dec 26 2009, 02:40) *
Весь объем писанины у вас автоматизирован, я помню, с помощью питоновых скрипов. Это, в общем, несколько индивидуальный подход. Согласитесь, что когда средства языка позволяют эффективно избегать таких приемов, это хорошо. К тому же, когда надо поменять пару сигналов, тут придется уже руками по всем местам шерстить, автоматизация уже не поможет.

Кстати, поделитесь, пожалуйста, технологией применения скриптов? Откуда вы их запускаете - из шелла или прямо из слика?

получилось уж слишком после праздников, но лучше поздно чем никогда smile.gif Мой подход к разработке и используемые мной скрипты выложены здесь
VRVA
Цитата(PAB @ Jan 9 2010, 17:34) *
uploads/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf


Народ, подскажите пожалуйста, как скачать этот самый

uploads/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf

Ссылка на рапиде уже по ту сторону реанимации.
CaPpuCcino
Цитата(VRVA @ Feb 5 2010, 04:57) *
Народ, подскажите пожалуйста, как скачать этот самый

4 десятка полезных постов на форуме, думаю, спасут отца русской демократии (см. общие правила форума).
VRVA
Цитата(CaPpuCcino @ Feb 5 2010, 06:54) *
4 десятка полезных постов на форуме, думаю, спасут отца русской демократии (см. общие правила форума).


Чёт отец русской демократии до этого невнимательно искал информацию, нашел, прочитал, спасибо. Похоже, в скором времени скачать ничего не получится, 50 дней испытательного срока - это довольно много, читать-то хочется уже сегодня smile.gif.
nikolascha
Цитата(VRVA)
Народ, подскажите пожалуйста, как скачать этот самый

uploads/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf

Ссылка на рапиде уже по ту сторону реанимации.

попробуйте поискать на генлибрусеке...
VRVA
Цитата(nikolascha @ Feb 6 2010, 11:13) *
попробуйте поискать на генлибрусеке...


Подскажите, пожалуйста, поподробнее, что это за зверь - генлибрусек smile.gif. Я пробовал genlib. ru и вариации, но так никуда и не попал. Сам genlib говорит, что виртуальный сервер отключен. Фраза достойная, можно помедитировать smile.gif.

Цитата(VRVA @ Feb 7 2010, 06:37) *
Подскажите, пожалуйста, поподробнее, что это за зверь - генлибрусек smile.gif. Я пробовал genlib. ru и вариации, но так никуда и не попал. Сам genlib говорит, что виртуальный сервер отключен. Фраза достойная, можно помедитировать smile.gif.


Только что сам нашел, спасибо.
ViKo
Цитата(Vadim @ Jan 11 2010, 14:31) *
Предлагаю начать народный проект по переводу последнего стандарта. Если найдутся хоть человек пять желающих, тогда я тоже причешу и выложу свои уже переведенные куски.

Готов принять участие в переводе нескольких глав из стандарта IEEE 1800-2009. Предлагаю присоединиться всех желающих. Легче потратить неделю на перевод и пользоваться уже переведенным, чем каждый раз переводить то, что нужно в данный момент. Да и забывается оно.
На мой взгляд, нужно перевести первые две части.
Только нужно выработать для начала единый стиль. Естественно, желательно, чтобы было как можно ближе к оригиналу, только с терминами на "нашем" языке.
И хорошо бы нашелся "диспетчер", раздающий задания, принимающий "работу", и т.п. Кто-то из "корифеев".
Расскажу, как делаю я. Пишу всю документацию в OpenOffice, со стилями и т.п. Из него можно и в MS Office сохранить (делаю только по крайней нужде по требованию заказчика), и в pdf экспортировать. Копирую абзац, который хочу перевести, перевожу вручную, с использованием Artefact Dictionary (у него есть несколько словарей, в том числе словарь компьютерных терминов). Переводил куски из старых стандартов, из нового нет ничего. Знаю, что все равно каждому придется что-то переводить и хранить где-то, пусть хотя бы "самое важное". Так почему бы не сделать это сообща?
des333
Цитата(ViKo @ Apr 18 2010, 21:28) *
...

Легче потратить неделю на перевод и пользоваться уже переведенным, чем каждый раз переводить то, что нужно в данный момент.

...


Лучше выучить английский нормально и читать не напрягаясь.
ViKo
Цитата(des333 @ Apr 18 2010, 21:30) *
Лучше выучить английский нормально и читать не напрягаясь.

Еще лучше было родиться в США и думать на английском.
Как ни крути, а по-русски мы воспринимаем информацию быстрее, и точнее.
dxp
Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 01:51) *
Еще лучше было родиться в США и думать на английском.
Как ни крути, а по-русски мы воспринимаем информацию быстрее, и точнее.

Стандарт на верилог написан очень простым языком, как книжка скорее, а не как официальный документ. Он читается очень легко. Там мало редких слов, нет сложных оборотов и времен. К тому же, английский язык для описания подобных технических вещей подходит лучше русского - русский слишком богат и насыщен, на нем чтобы однозначно выразить мысль, приходится, порой, целый абзац текста приводить, а английский в этом смысле попроще, и на нем получается однозначнее. Я уже лет 5-7 пишу комментарии в сорцах только на английском - выходит короче и однозначнее (и нет проблем с кодировками и буквами "я" в комментариях smile.gif ).

Кроме того, такие вещи, как Стандарты, руководства пользователя, даташиты и т.п., переводить на русский является достаточно бесперспективным занятием - новые версии выходят быстрее, чем за ними успевают "переводчики".

Сами по себе подобные мануалы пишутся специально простым языком, т.к. рассчитаны не на "нативов", а на весь мир. Там нет сложных конструкций, которыми изобилуют произведения того же Э.Хэмингуэя, и лексика (слова) подбираются из арсенала общеупотребительных. Где-то читал/слышал, что у амеров даже есть требование, чтобы текст таких документов был написан языком, по сложности соответствующим уровню 3 класса общеобразовательной школы. smile.gif

В общем, способность читать такие документы без больших усилий - это необходимое свойство сегодняшнего инженера-разработчика. Тут нужна практика. Чуть-чуть подучить язык (главным образом, времена, коих там вагон - как говорила наша "англичанка" в школе: "Времена - это половина английского языка. Вторая половина - лексика"), а практика даст лексику. И потом и внимания обращать не будете на трудности - будете свободно воспринимать написанный в мануалах текст. smile.gif
ViKo
Не сказал бы, что у меня есть проблемы с английским (кроме времен smile.gif)
И комментарии в свое время писал на английском, потом вернулся к русскому. Подумал, зачем эти понты. Качество комментариев изменилось (надеюсь, в лучшую сторону smile.gif).
На английском писать было удобнее тем, что раскладку клавиатуры переключать не нужно smile.gif
А переменным и функциям в программах всегда давал имена от сокращения английских слов.
Когда я что-то перевожу, то усваиваю это лучше.
Наверное, в данный момент какой-нибудь "писатель", например Стешенко, в поте лица переводит данный стандарт. Потом книжку издаст. Я куплю.
dxp
Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 14:30) *
И комментарии в свое время писал на английском, потом вернулся к русскому. Подумал, зачем эти понты.

Причем тут понты? Комментарии на английском чаще реально лаконичнее и однозначнее. Возможно оттого, что терминология идет "оттуда". Я вообще комментариев пишу мало, стараюсь, чтобы код был самодокументированным. Но где есть нюансы неочевидные, там стараюсь кратко комментировать. И вряд ли по-русски выйдет лучше.
Код
void TScreen::handle()
{
    ...
    focus_history.push_back(focus); //
    focus = item;                   // set focus to default item of the Screen (typically Main Menu)
}

Предложите текст комментария короче, с не худшей по информативностью и чтобы это нормально звучало по-русски (без жаргона, в частности)?

Или вот совсем простой пример, где, казалось бы, точно никаких проблем нет:
Код
    CR.clear(TCR::IPE | TCR::OPE);  // turn off activity on processor's bus

Как по-русски написать? Вроде бы можно коротко: "Выключить активность на процессорной шине". Но согласитесь, выглядит это коряво. В русском языке слово "активность" имеет оттенки, и они не очень попадают в контекст шин процессоров. Да и выражение "выключить активность" звучит не по-русски. "Подавить активность" (противника) - да, по-русски. "Проявить активность" - тоже нормально. А вот выключить или включить...

И таких примеров могу привести мульён. smile.gif Думать над текстом комментария в таких случаях приходится куда дольше, чем просто написать на "нативном" языке, из которого и вся терминология растет.

Прошу прощения за bb-offtopic.gif
Vadim
Цитата(des333 @ Apr 18 2010, 21:30) *
Лучше выучить английский нормально и читать не напрягаясь.

bb-offtopic.gif
И сделать английский язык государственным. А русский выкинуть за ненадобностью.
Извините, не удержался.

Цитата(ViKo @ Apr 18 2010, 20:28) *
Готов принять участие в переводе нескольких глав из стандарта IEEE 1800-2009.

Спасибо.
Цитата(ViKo @ Apr 18 2010, 20:28) *
И хорошо бы нашелся "диспетчер", раздающий задания, принимающий "работу", и т.п. Кто-то из "корифеев".

На это не надейтесь. Корифеи цифрового дизайна нынче мыслят по-английски. Мода такая.
iosifk
Цитата(Vadim @ Apr 19 2010, 13:30) *
На это не надейтесь. Корифеи цифрового дизайна нынче мыслят по-английски. Мода такая.


Извините, не удержался...
Давно читаю этот топик.
Вот что могу предложить. Мой "краткий курс hdl" я потихоньку открываю в темпе того, как КиТ вывешивает не своем сайте архивные номера.
Если у кого-то есть желание разместить в сети переведенные главы SV, то могу предложить страницу на моем сайте. Соответственно, со всеми атрибутами авторства...
Я же давно сделал перевод большой части материалов о SV и готовился ее напечатать... Но только домашние дела не позволили. И осталось переделать и опробовать примеры, потому что гнать передранные примеры - плохо.
Но только меня заверили, что это не поддерживается Альтерой и Ксайлинксом и почти никому не нужно...

Но и это еще не все...

Так же могу предложить и другой вариант. Если хотите, то можно напечатать то, что у Вас переведено. Но не как часть стандарта, потому, что на "передирание" стандарта нет легальных прав, а как комментарии к стандарту. Т.е. Вы даете часть стандарта, а потом к этой части добавляете свои примеры, объяснения и т.д.
Удачи!
ViKo
bb-offtopic.gif
Цитата(dxp @ Apr 19 2010, 12:14) *
...
Или вот совсем простой пример, где, казалось бы, точно никаких проблем нет:
Код
    CR.clear(TCR::IPE | TCR::OPE);  // turn off activity on processor's bus

Как по-русски написать? Вроде бы можно коротко: "Выключить активность на процессорной шине". Но согласитесь, выглядит это коряво. В русском языке слово "активность" имеет оттенки, и они не очень попадают в контекст шин процессоров. Да и выражение "выключить активность" звучит не по-русски. "Подавить активность" (противника) - да, по-русски. "Проявить активность" - тоже нормально. А вот выключить или включить...

Я написал бы "снять активность процессорной шины", или "убрать", "очистить"... вариантов много. И ничего не потерял бы в смысле. С моей точки зрения, даже полезно, когда об одном и том же говорится разными словами.
Если в комментарии повторяется то же, что написано в коде в сокращенном, но логически понятном виде, то и комментарий такой не нужен.
to Vadim (in English smile.gif)
Подождем еще какое-то время, посмотрим, вдруг найдутся энтузиасты?
dxp
Цитата(Vadim @ Apr 19 2010, 16:30) *
bb-offtopic.gif
И сделать английский язык государственным. А русский выкинуть за ненадобностью.

Не, надо языки программирования перевести на русский, английский фтопку. Представляете код:
Код
рег а;
рег б;
всегда @(полперепад такт, отрперепад сброс) начало
    если(сброс) начало
        а <= 0;
        б <= 1;
    конец
    иначе начало
        а <= б;
    конец
конец

Или:
Код
шаблон<имятипа Т> класс ТСлон
{
открытые:
    ТСлон() { }
    ТСлон(Т х) : н(0) { а = новый(х); ++н; }

    целое количество_экземпляров() пост { вернуть н; }
  
закрытые:
     Т а;
     целое н;
}

целое главная()
{
    ТСлон слон;

     вернуть слон.количество_экземпляров();
}

Икэбана. Правда, с переводом оператора goto у меня трудности.

И тогда можно английский послать фтопку. Правда, еще интернет есть. sad.gif

Цитата(Vadim @ Apr 19 2010, 16:30) *
Извините, не удержался.

Аналогично.

Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 16:55) *
Я написал бы "снять активность процессорной шины", или "убрать", "очистить"... вариантов много. И ничего не потерял бы в смысле. С моей точки зрения, даже полезно, когда об одном и том же говорится разными словами.

В том то и дело, что ни "убрать", ни "очистить", ни даже "снять" не отражают смысла. Смысл именно "выключить". Но слово "активность" тут не бьет. Надо какое-то другое слово придумать. Короче, думать приходится больше. И писать, как правило, тоже.

Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 16:55) *
Если в комментарии повторяется то же, что написано в коде в сокращенном, но логически понятном виде, то и комментарий такой не нужен.

В данном случае комментарий более чем уместен - не очевидно из кода, что именно он делает.

Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 16:55) *
to Vadim (in English smile.gif)
Подождем еще какое-то время, посмотрим, вдруг найдутся энтузиасты?

В любом случае желаю удачи вам и вашим единомышленникам в этом начинании.
ViKo
Цитата(iosifk @ Apr 19 2010, 12:50) *
Вот что могу предложить...
Если у кого-то есть желание разместить в сети переведенные главы SV, то могу предложить страницу на моем сайте. Соответственно, со всеми атрибутами авторства...

Я думаю, с размещением текста проблем нет. Мне наиболее логичным представляется на местном ftp.
Цитата
Но только меня заверили, что это не поддерживается Альтерой и Ксайлинксом и почти никому не нужно...

Уже не так. По крайней мере для Altera.
Цитата
Так же могу предложить и другой вариант. Если хотите, то можно напечатать то, что у Вас переведено. Но не как часть стандарта, потому, что на "передирание" стандарта нет легальных прав, а как комментарии к стандарту. Т.е. Вы даете часть стандарта, а потом к этой части добавляете свои примеры, объяснения и т.д.

Это совсем другая работа. Ценность ее приближается к тем оценкам, которые давали противники перевода стандарта.
Я подписываюсь только под буквальный перевод стандарта.

для dxp
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%...%BA%D0%BE%D0%BC
надеюсь, ссылка верная.
Я не призываю ни к одной крайности, ни к другой. Я и сам использую комментарии на английском иногда, для быстроты. Истина, как обычно, где-то посередине.
des00
Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 06:47) *
Я подписываюсь только под буквальный перевод стандарта.

поддерживаю dxp, совершенно бессмысленное занятие, если уж язык не дается, то съездите за границу, достаточно быстро научитесь мыслить на английском %)

лучше бы Adaptive Filter Theory © Haykin перевели, вот его про LS алгоритмы достаточно сложно читать в оригинале %)
ViKo
Цитата(des00 @ Apr 19 2010, 16:17) *
совершенно бессмысленное занятие

даже с той точки зрения, что, переводя, вникаешь в каждую букву текста, потом это формулируешь, что непременно приводит к лучшему пониманию...?
Цитата
если уж язык не дается, то съездите за границу, достаточно быстро научитесь мыслить на английском %)

Я думаю, мыслить на иностранном языке не научишься никогда.
Научишься говорить. Вернешься - так же быстро забудешь.
Цитата
лучше бы Adaptive Filter Theory © Haykin перевели, вот его про LS алгоритмы достаточно сложно читать в оригинале %)

Мне это не нужно. Стешенко переведет smile.gif
Вообще, мне непонятно такое агрессивное восприятие хорошей задумки. Кому будет плохо, если рядом с оригинальным текстом стандарта будет перевод?
Sergey'F
Цитата(dxp @ Apr 19 2010, 15:44) *
Представляете код:
Код
рег а;
рег б;
всегда @(полперепад такт, отрперепад сброс) начало
    если(сброс) начало

Ошибочка, должно быть:
Код
если(не сброс) начало

Но мне очень понравилось. Читается великолепно. Главное, автоматизировать перевод на любой язык ключевых слов проблем нет. Пора делать language packs (простите, языковые пакеты) для языков программирования.
Vadim
Цитата(dxp @ Apr 19 2010, 14:44) *
Не, надо языки программирования перевести на русский, английский фтопку.

Не, не надо. Это будет не общечеловечно.
Цитата(dxp @ Apr 19 2010, 14:44) *
Представляете код:

А что тут представлять? Англоязычные программисты примерно так его и воспринимают. Родной язык, как-никак.

На всякий случай цитата отсюда http://www.cardarmy.ru/proekt/lisp/art1.htm :
Цитата
Я глубоко убежден, что писать тексты программ по-русски все же удобнее, чем по-английски, особенно, если оценки за "аглицкий" в школе выше тройки поднимались редко. И мое субъективное мнение разделяют французы (книги по Лиспу на французском используют примеры, написанные на французском) и даже финны, которых не больше, чем жителей в Московской области. А то, что мы используем кириллицу, только играет нам на руку - вы сразу видите, работаете ли вы со встроенной функцией, или со своей собственной.


Цитата(dxp @ Apr 19 2010, 14:44) *
В любом случае желаю удачи вам и вашим единомышленникам в этом начинании.

Спасибо на добром слове smile.gif


Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 16:54) *
Вообще, мне непонятно такое агрессивное восприятие хорошей задумки. Кому будет плохо, если рядом с оригинальным текстом стандарта будет перевод?

Имхо, никакой агрессии не наблюдается. Каждый блюдет свой интерес - мне лично желательно иметь русский перевод стандарта, но один я не справлюсь. Многим он не нужен, и даже если он будет, пользоваться им они не будут - вот и появляются высказывания о его ненужности. Не более того.


Цитата(iosifk @ Apr 19 2010, 12:50) *

Спасибо за предложение, но ViKo уже высказал также и мое мнение по этому вопросу.
А насчет прав на перевод, Вы правы. К сожалению, размещение перевода в сети не совсем законно sad.gif

Цитата(des00 @ Apr 19 2010, 16:17) *
лучше бы Adaptive Filter Theory © Haykin перевели, вот его про LS алгоритмы достаточно сложно читать в оригинале %)

А чего так? biggrin.gif Примените свой совет:
Цитата(des00 @ Apr 19 2010, 16:17) *
поддерживаю dxp, совершенно бессмысленное занятие, если уж язык не дается, то съездите за границу, достаточно быстро научитесь мыслить на английском %)

к себе, и всего делов.
Не сочтите за наезд.
des00
Цитата(ViKo @ Apr 19 2010, 07:54) *
даже с той точки зрения, что, переводя, вникаешь в каждую букву текста, потом это формулируешь, что непременно приводит к лучшему пониманию...?

я читаю техническую литературу медленно, вдумчиво, с конспектом и вникая в детали, понимая больше чем достаточно. А перевод, ну перевели вы, разобрались, через год забыли и врядли будете смотреть свой перевод, скорее всего будете смотреть оригинал или новую версию.

Цитата
Я думаю, мыслить на иностранном языке не научишься никогда.
Научишься говорить. Вернешься - так же быстро забудешь.

Люди разные, я работал с немцами, много общался. Немного усилий и фразы начинают складываться в голове уже на английском, не требуя перевода. Был за рубежом, тоже самое, мозг перестраивается и начинает легко воспринимать стиль и речь.

Цитата
Вообще, мне непонятно такое агрессивное восприятие хорошей задумки. Кому будет плохо, если рядом с оригинальным текстом стандарта будет перевод?

Да нет неплохо, но для меня это пустая трата времени, не дающая ничего. Начинающие воспримут идею позитивно, но ведь рано или поздно им всё равно сталкиваться с оригиналом на языке оригинала.

Цитата(Vadim @ Apr 19 2010, 08:36) *
А чего так? biggrin.gif Примените свой совет:
к себе, и всего делов.

Математика, математика и еще раз математика. Вот это сложно читать на языке оригинала, особенно если плаваешь в терминологии(сказывается недостаток образования) и у разных авторов она разная. По сравнению с этими книгами стандарт SV это детские комиксы с яркими картинками.

Цитата(iosifk @ Apr 19 2010, 03:50) *
Так же могу предложить и другой вариант. Если хотите, то можно напечатать то, что у Вас переведено. Но не как часть стандарта, потому, что на "передирание" стандарта нет легальных прав, а как комментарии к стандарту. Т.е. Вы даете часть стандарта, а потом к этой части добавляете свои примеры, объяснения и т.д.


2 ViKo & Vadim

Дарю идею, бесплатно, т.к. у меня руки не скоро дойдут (а запросы периодически поступают %)). Сделайте цикл статей "OVM/VMM для чайников" и нормально раскажите и покажите что это такое и с чем это едят. На своих примерах (а не взятых с китов), с объяснением эффектов, принципов и т.д. и т.п.

ИМХО вот это много более полезно и многие за это скажут спасибо.
ViKo
Цитата(des00 @ Apr 19 2010, 18:44) *
я читаю техническую литературу медленно, вдумчиво, с конспектом и вникая в детали...

Вот и я ... с конспектом smile.gif в виде компьютерного текста. Даже не столько для будущего чтения, сколько для теперешнего осознания читаемого.

Цитата
Дарю идею, бесплатно, т.к. у меня руки не скоро дойдут (а запросы периодически поступают %)). Сделайте цикл статей "OVM/VMM для чайников" и нормально раскажите и покажите что это такое и с чем это едят. На своих примерах (а не взятых с китов), с объяснением эффектов, принципов и т.д. и т.п.

Признаюсь, я даже не знаю, что это такое, хотя и видел упоминания на форуме. (удалил флуд)
Vadim
Если вдруг найдутся желающие присоединиться, просьба выбрать себе главу(главы) и сообщить об этом сюда. Можно выбирать все, кроме:
4. Scheduling semantics
6. Data types
8. Classes
13. Tasks and functions (subroutines)
14. Clocking blocks
18. Constrained random value generation
25. Interfaces

Все, что имею на текущий момент, лежит в /upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru и будет постоянно обновляться (надеюсь).
Просьба не стрелять в пианиста smile.gif Кое-где пока явный бред. Пока нет ни одной законченной главы, но классы и клокинг блоки близки к завершению.
CaPpuCcino
Цитата(Vadim @ May 21 2010, 11:21) *
Все, что имею на текущий момент, лежит в /upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru и будет постоянно обновляться (надеюсь).
безумству храбрых пою я эту песню!
однако вы уверены, что эту тему нужно было крепить в шапку? я сомневаюсь.
или это только на время ведения проекта?
ViKo
Подтверждаю свое участие.
Перевожу 25 главу про Интерфейсы, в тесном сотрудничестве с Vadim
Vadim
Цитата(CaPpuCcino @ May 21 2010, 11:45) *
однако вы уверены, что эту тему нужно было крепить в шапку? я сомневаюсь.

Обоснуйте.

Цитата(CaPpuCcino @ May 21 2010, 11:45) *
или это только на время ведения проекта?

Ну если вдруг проект будет завершен, то таки да - смысла держать тему в шапке не будет.
CaPpuCcino
Цитата(Vadim @ May 21 2010, 13:01) *
Обоснуйте.
ну, потому что как я вижу данная тема несёт 2 см. нагрузки:
1)координационный центр;
2)привлечение волонтёров;
2,5) чтоб народ знал своих героев в лицо - доска почёта.
как вы понимаете смысл помещения её в шапку имеет только для п.2-2,5, а так общей полезной информации она не несёт.
Nixon
В шапку я закрепил временно. Потом почистим.
Vadim
Начат и завершен перевод раздела 24. Programs.
Кое-что добавил. Обновил закрома.
Vadim
Завершен перевод раздела 8. Classes. Таблицу только поленился нарисовать.
Обновил закрома.
PipEtS
Объясните новичку в личку, что за секретное начало, у окончания этого адреса /upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru.

Спасибо
CaPpuCcino
Цитата(PipEtS @ Jun 10 2010, 13:34) *
Объясните новичку в личку

в личку не получится, потому как у вас с одним сообщением и на личку прав кажись пока нет.
секретное начало это адрес общака местной знати, для того чтобы стать частью её вам понадобится мин. 40 содержательных сообщений. (см. правила форума)
Vadim
Завершен перевод раздела 4. Scheduling semantics.
Как обычно, поленился сделать рисунок и таблицу.
Обновил закрома.
CaPpuCcino
Цитата(Vadim @ Jun 15 2010, 18:16) *
Завершен перевод раздела 4. Scheduling semantics.

a14.gif и как вы быстро так главы эти щёлкаете! расскажите чем пользуетесь для перевода - не в ручную же?
Vadim
Спасибо, польщен. Вы перевод хоть хоть одной главы смотрели? - вдруг я какую-нибудь ерунду написал? smile.gif
Когда-то сделал промтовский словарь специально для SV, постепенно вносил туда новые слова, которые промт упорно смешно переводил. Им сейчас и перевожу. Пополнение словаря забросил, все равно руками править.
CaPpuCcino
Цитата(Vadim @ Jun 15 2010, 18:53) *
Вы перевод хоть хоть одной главы смотрели?

пока нет. но к правке потом могу подключится, если потребуется вспоможение. (просто у самого пока много текстовой работы)
nikolascha
Цитата(Vadim)
Завершен перевод раздела 4. Scheduling semantics.
Как обычно, поленился сделать рисунок и таблицу.
Обновил закрома.

2 Vadim: Вы тут проболтались, что в Latex`е набираете перевод... так, может, и исходник выкладывали бы, может кто что подправлял бы.., ту же табличку или рисунок вставил на досуге... А почему пакет hyperref не используете, чтобы ссылки работали?
Vadim
Цитата(nikolascha @ Jun 24 2010, 19:31) *
2 Vadim: Вы тут проболтались, что в Latex`е набираете перевод... так, может, и исходник выкладывали бы, может кто что подправлял бы.., ту же табличку или рисунок вставил на досуге...

Хоть большого смысла в этом не вижу, выложил. Только просьба в пианиста не стрелять smile.gif
Цитата(nikolascha @ Jun 24 2010, 19:31) *
А почему пакет hyperref не используете, чтобы ссылки работали?

Ну вот Вы уже и прицелились smile.gif Они и не должны работать, я вообще их не использовал, не вижу смысла, весь документ я не переведу, а иначе зачем они? Просто синий цвет и подчеркивание - похоже на оригинал. О пакете hypperref слышу впервые, играю, как умею smile.gif

ЗЫ
Код
xelatex --papersize=letter ./IIEEE_1800-2009_ru.tex
nikolascha
Цитата(Vadim)
Хоть большого смысла в этом не вижу, выложил. Только просьба в пианиста не стрелять smile.gif
Ну вот Вы уже и прицелились smile.gif Они и не должны работать, я вообще их не использовал, не вижу смысла, весь документ я не переведу, а иначе зачем они? Просто синий цвет и подчеркивание - похоже на оригинал. О пакете hypperref слышу впервые, играю, как умею smile.gif
xelatex это не latex... с какой стороны к нему подходить - не понятно.., у меня под вин и нет такой програмы. А про Гипертекст в PDF (hyperref) хорошие две статьи здесь, очень удобная штука за даром...

Оказалось у меня старая версия Miktex`а, в более новой он есть. Я добавил ссылку на hyperref и сразу довавились гиперссылки по содержанию и bookmarks:
Код
\usepackage[unicode=true,bookmarksopen=true,bookmarks=true,%
            colorlinks=true,final,colorlinks=true, linkcolor=blue,%
            citecolor=blue, filecolor=blue, urlcolor=blue,%
            pdfstartview=FitH,pagebackref=true,pdfstartpage=1]{hyperref}

Только у меня, почему-то, ругается при компиляции, но пдф делает, может в курсе в чём дело:
Код
(C:\latex\texmf\tex\latex\makecmds\makecmds.sty
Package: makecmds 2009/09/03 v1.0a extra command making commands
)
! Undefined control sequence.
l.82 \newXeTeXintercharclass
                            \xpg@normalclass %TODO
?
! Undefined control sequence.
l.82 \newXeTeXintercharclass\xpg@normalclass
                                             %TODO
?
Package polyglossia Warning: Your xelatex format appears to be outdated!
Please update your system and recreate it with fmtutil. on input line 330.
Vadim
Завершен перевод раздела 26. Packages. С таблицей получилось как обычно smile.gif.
Обновил закрома.
nikolascha, даже не знаю, что Вам ответить.

Цитата(nikolascha @ Jun 25 2010, 22:18) *
Я добавил ссылку на hyperref и сразу довавились гиперссылки по содержанию и bookmarks:

Ссылки по содержанию добавились - еще могу понять, но кто такие bookmarks, и почему по ним добавились ссылки, если в исходниках не предпринято никаких усилий по их добавлению. hyperref - телепат?
nikolascha
Цитата(Vadim @ Jun 27 2010, 11:17) *
Завершен перевод раздела 26. Packages. С таблицей получилось как обычно smile.gif.
Обновил закрома.

Добавил таблички 4-1, 8-1, 26-1 и рисунок 4-1, но перевод оставил вам... Закинул архив в upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru/, изменения коснулись 4-х файлов.

Цитата(Vadim @ Jun 27 2010, 11:17) *
Ссылки по содержанию добавились - еще могу понять, но кто такие bookmarks, и почему по ним добавились ссылки, если в исходниках не предпринято никаких усилий по их добавлению. hyperref - телепат?

Откройте мою версию файла и всё поймёте. Сейчас работают перекрестные ссылочки на таблички, которые добавил. Если нажать на номер 4-1 (8-1 или 26-1) перейдёшь к заглавию таблицы. Так можно сделать и остальные ссылки по разделам...
disel
Цитата(Vadim @ May 21 2010, 12:21) *
Если вдруг найдутся желающие присоединиться, просьба выбрать себе главу(главы) и сообщить об этом сюда. Можно выбирать все, кроме:
4. Scheduling semantics
6. Data types
8. Classes
13. Tasks and functions (subroutines)
14. Clocking blocks
18. Constrained random value generation
25. Interfaces

Все, что имею на текущий момент, лежит в /upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru и будет постоянно обновляться (надеюсь).
Просьба не стрелять в пианиста smile.gif Кое-где пока явный бред. Пока нет ни одной законченной главы, но классы и клокинг блоки близки к завершению.


Готов присоединиться. Если никто не начал могу взять например 16. Где кстати лежит сам стандарт? Я меня только 2007 года. На фтп найти не смог.
des333
Цитата(disel @ Jul 3 2010, 23:01) *
Готов присоединиться. Если никто не начал могу взять например 16. Где кстати лежит сам стандарт? Я меня только 2007 года. На фтп найти не смог.

upload/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf
Vadim
Цитата(disel @ Jul 3 2010, 22:01) *
Готов присоединиться. Если никто не начал могу взять например 16. Где кстати лежит сам стандарт? Я меня только 2007 года. На фтп найти не смог.

Могу только приветствовать Ваше начинание smile.gif
Только название главы уточните, пожалуйста, а то непонятно:
16 - это Program block в 2007 (24. Programs в 2009) - уже переведено
или 16 - это Assertions в 2009 (17. Assertions в 2009) - тогда милости просим smile.gif Но там 110 страниц !!!
disel
Цитата(Vadim @ Jul 5 2010, 13:27) *
Могу только приветствовать Ваше начинание smile.gif
Только название главы уточните, пожалуйста, а то непонятно:
16 - это Program block в 2007 (24. Programs в 2009) - уже переведено
или 16 - это Assertions в 2009 (17. Assertions в 2009) - тогда милости просим smile.gif Но там 110 страниц !!!


Имел ввиду Assertions в 2009. Давно хотел изучить, а такое начинание дисциплинирует. Про количество страниц знаю и быстро не обещаю.
Vadim
Завершен перевод раздела 33. Configuring the contents of a design
ЗЫ nikolascha, спасибо, Вы подвигли меня к экспериментам с таблицами, и я с ними почти разобрался. Ваши таблицы и рисунки использовать не буду, извините, они не похожи на оригинальные.
nikolascha
Цитата(Vadim)
Ваши таблицы и рисунки использовать не буду, извините, они не похожи на оригинальные.
Ну это как хотите, делайте как вам больше нравится... С рисунком и таблицами понятно, а чем вам пакет hyperref не понравился? Что плохого в том, что по содержанию можно сразу перейти на нужную страницу, или вам цвет ссылок не нравится, так он легко меняется на другой...?

Пора заводить репозиторий cvs|svn|git для поддержки разных веток и разных пользователей smile.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.