Цитата(DS @ Jan 31 2014, 22:13)
Неправильный перевод - надо читать "переходный процессы при разряде конденсатора могут создать между двумя различными точками "земли" на короткое время разность потенциалов в тысячи вольт."
Поэтому и привел оригинал. Спасибо за поправки
DS и
krux. Частично приведенный мной перевод уже тоже поправили. Так вот всё-таки "разделить две точки" или "создать разность потенциалов между двумя точками" - я физически представляю одинаково. Только, как Вы написали, по-русски наворотил так... Пытался дословно перевести, да еще ночью...
Вот только одно мне осталось непонятным из перевода. Это возможно, когда земля плохая и на повышенном сопротивлении при протекании тока разряда создается разность потенциалов или же независимо от качества земля пробоев в нагрузке допускать нельзя? Слово "However" в п. 1 указывает на то, что несмотря на хорошую землю всё-равно пробои недопустимы?
Цитата(DS @ Jan 31 2014, 22:13)
Писал человек, у которого английский родной, ему понятно.
Американец, наверное!
Цитата(DS @ Jan 31 2014, 22:13)
eliminator - еще может означать заменитель, эквивалент (нагрузки, например).
Такое значение видел, но тоже не могу его пристроить.
Цитата(krux @ Jan 31 2014, 23:03)
перевожу с аглицкого максимально близко по смыслу, не подглядывая в приведенный вами русский текст.
1) Непосредственное соединение земли между делителем и источником HV очень важно. Тем не менее, если к исотчнику HV подключена достаточно большая емкость, то при пробое перепады тока могут создать мгновенную разницу потенциалов в точках подключения к земле в единицы тысяч вольт. Поэтому напряжение между входной клеммой "общий" цифрового мультиметра (измерительного устройства) и земли линии передачи может превышать максимально допустимое для данного прибора.
2) Измерительное устройство, изолированное по своим цепям от земли, и имеющее малую емкость в цепях по отношению к заземляющим проводникам, менее подвержены повреждениям в случае пробоя HV.
[при проведении измерений] Уберите [исключите из цепей] зарядное устройство, а также прочие дуго-, искро- и т.п. гасящие и защитные устройства из цепей, которые могут создавать эту дополнительную емкость.
3) Броски тока в HV-цепях (особенно при пробое в вакууме) могут создавать высокочастотные EM-волны, которые могут повредить измерительное устройство.
Постарайтесь производить измерения тогда, когда пробои и броски тока наименее вероятны.
4) Если измерительное устройство хранится в непосредственной близости от места HV-испытаний, высокочастотные броски тока из-за пробоев могут повредить устройство, даже если оно выключено и не подключено к каким-либо HV-цепям.
1) Т. е. Вы понимаете так же как и я в первом варианте - независимо от качества земли возможно повреждение при пробое.
2) Вторая часть перевода очень интересна и физична. Это, видимо, как раз тот злосчастный eliminator в качестве "гасителей". Спасибо. А Вы где-то встречали это слово в словарях или какой-то опыт? Я смотрел Lingvo и Multitran.
3) -
4) Приведенный ранее перевод уже поправили в том же направлении. Двое против одного - следует задуматься!
На самом деле перевод плохо давался, я так и думал, что там какая-то сложная словесная конструкция, а не просто набор слов. Пришлось немного пофантазировать - неудачно.