Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод GUI
Форум разработчиков электроники ELECTRONIX.ru > Печатные платы (PCB) > Разрабатываем ПП в САПР - PCB development > KiCAD
Страницы: 1, 2, 3, 4
alex9
Цитата(AVL @ May 14 2016, 22:34) *
В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.
Сделать из, не побоюсь этих слов, живого и доверительного мануала идеальное руководство по эксплуатации - титанический труд. Проще - написать с нуля.

Но не стоит забывать цель этой работы: нести KiCAD в массы.

В предыдущей версии документации был очень хороший титульный лист:
Цитата
Вводный курс для пользователя KiCAD.
Краткое руководство для успешной разработки печатных плат электронных устройств в системе автоматизированного проектирования.

Считаю, что этого духа и надо придерживаться.
AVL
Цитата(alex9 @ May 14 2016, 22:19) *
...
Но не стоит забывать цель этой работы: нести KiCAD в массы.
...
Считаю, что этого духа и надо придерживаться.

Возможно. Но тогда действительно встает вопрос про "вы" и "Вы". И в каждом конкретном предложении нужно подумать и применить корректную форму обращения в зависимости от того к кому автор обращается.
Eldar
Для информации по терминологии:
http://team.ubuntu.ru/translate/главная
http://team.ubuntu.ru/translate/словарь_переводов
yuray
Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55) *
Придерживаюсь этого же довода.
Когда я пользуюсь программой, то делаю это один. Коллектив мне не нужен. И руководство по использованию я читаю тоже один. И все рекомендуемые действия в руководстве не предполагают участия в них коллектива. И я хочу уважительного к себе отношения со стороны авторов.

Авторы именно о вас ничего не знают. Этим отличается документация от (б) официальных документов, адресованных одному лицу.
Цитата(alex9 @ May 14 2016, 17:55) *
Интернет-филологи (почти) хором предлагают не утруждать себя лишним нажатием на клавишу Shift. Мол, вы же не знаете своего заочного корреспондента. За что его уважать? Пишите с маленькой, не заморачивайтесь! Будьте проще!
Пожалуй, это - общая тенденция. И наверное надо решить, уважаем ли мы своих коллег или будем в "тренде".

Давай посмотрим как «выкают» переводчики в книгах. Взял
"Git для профессионального программиста" питер. Преобразовал epub в txt и
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги//Git для профессионального программиста$grep Вы 1.txt |wc -l
116
yuray@keeper:/srv/media/Книги//Git для профессионального программиста$ grep ' вы ' 1.txt |wc -l
633
Ещё пример
Изучаем Perl Пятое издание Рэндал Л. Шварц, Исходник в pdf, но txt получился.
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep Вы 1.txt |wc -l
107
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep ' вы ' 1.txt |wc -l
462
Такое рег. выражение грубовато, но разница достаточна очевидна.
Но «не всё так однозначно».
Бьюли А. Изучаем SQL. – Пер. с англ. – СПб: СимволПлюс, 2007.
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep Вы 1.txt |wc -l
68
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep ' вы ' 1.txt |wc -l
63
Но
Код
yuray@keeper:/srv/media/Книги/books_500$ grep ' Вы ' 1.txt |wc -l
8

И если посмотреть сами строки:
Код
сто го выражения SELECT. Вы научитесь:
России». Если Вы получили данный файл какимлибо другим обра
зом, Вы нарушили международное законодательство и законодатель
волПлюс» (piracy@symbol.ru), где именно Вы получили данный
ми). Вы уже видели, как можно создавать таблицы посредством запро
России». Если Вы получили данный файл какимлибо другим обра
зом, Вы нарушили международное законодательство и законодатель
волПлюс» (piracy@symbol.ru), где именно Вы получили данный

Либо начало предложения, либо слова лицензии, то самое официальное, личное обращение.
Вывод: переводчики оставляют «вы», не убирая их совсем.

зы: как хорошо, что все за «каталог», а не «папку». sm.gif
зы2: проделывая getting started, не смог провести линию на обратной стороне платы (пункт 21, кажется). Остаётся белой и всё тут. У кого-нибудь получилось?
alex9
Так каково ваше (или всё-таки Ваше) предложение? В нескольких словах.

зы
Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?
Остались KiCAD и Pcbnew.
Барановский Константин
Цитата(yuray @ May 15 2016, 09:49) *
зы2: проделывая getting started, не смог провести линию на обратной стороне платы (пункт 21, кажется). Остаётся белой и всё тут. У кого-нибудь получилось?

Если я правильно понял, это процесс изменения текущего слоя меди с помощью переходного отверстия. Проверил только что в KiCad (2016-05-12 BZR 6805)-product. Работает как в обычном (legacy) так и в opengl, с одной лишь разницей: в legacy, после добавления переходного отверстия (с помощью контекстного меню или горячей клавиши), оно располагается на плате в позиции курсора и далее можно продолжать вести проводник уже с противоположной стороны; в opengl - появляется переходное отверстие в позиции курсора, но не располагается на плате, его можно перемещать, для расположения нужно нажать левой кнопкой мыши и только потом можно продолжить проводник на обратной стороне.
yuray
Цитата(alex9 @ May 15 2016, 13:23) *
Так каково ваше (или всё-таки Ваше) предложение? В нескольких словах.
зы
Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?
Остались KiCAD и Pcbnew.
Оставить минимум «вы».

Ок, беру kicad-doc/src/kicad/
alex9
2 Барановский Константин
Максимально избавился от "персональных" местоимений.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла Нажмите для просмотра прикрепленного файла

зы
Победило предложение
Цитата(AVL @ May 14 2016, 22:34) *
В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.

sm.gif
alex9
2 Барановский Константин
В интерфейсе
Цитата
msgid "Text Width"
msgstr "Ширина текста"

msgid "Text Height"
msgstr "Высота текста"
Лучше перевести как
"Ширина символа" (фактически - шаг)
"Высота символа"

Или "знака", или "буквы".
break
Если я правильно помню, то ГОСТ предписывал вообще безличное обращение в повелительном наклонении.
Например, "для выполнения <чего-либо> необходимо сделать <такие действия>".
Барановский Константин
Итак, предлагаю вашему вниманию "сухой" вариант руководства "Начало работы с KiCad" sm.gif
Вышло довольно таки неплохо, а я думал что не получится.
Это не окончательный вариант. Еще нужно заменить изображения и названия элементов интерфейса после обновления его перевода.
В приложенном архиве готовый результат в html формате и diff файл со всеми изменениями.
Жду ваших комментариев.

Цитата(alex9)
Максимально избавился от "персональных" местоимений.
Прикрепленный файл gerbview_ru.po.7z ( 6.72 килобайт )
Прикрепленный файл idf_exporter_ru.po.7z ( 15.44 килобайт )

Спасибо! Обязательно отправлю, но немного попозже.

Цитата(alex9)
зы
Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?
Остались KiCAD и Pcbnew.

&
Цитата(yuray)
Ок, беру kicad-doc/src/kicad/

Прошу пока не спешить. Давайте сначала договоримся о стилистике перевода. А то, снова каждый будет гнуть свою линию и, опять таки, вернемся к этому разговору. Чтобы по триста раз не переделывать одно и тоже, лучше сначала определиться и потом всем вместе придерживаться одних рекомендаций.
yuray
Картинок нет, только каталог.
плагин --> модуль ? (или обсуждали?)
Барановский Константин
Цитата(yuray)
Картинок нет, только каталог.

Теперь с картинками.

Цитата(yuray)
плагин --> модуль ? (или обсуждали?)

Я не против.
alex9
Цитата(Барановский Константин @ May 17 2016, 22:09) *
Теперь с картинками.
Я не против.

Не переведён п.8 гл. 6.1.

Модуль и стилистику поддерживаю.

зы
http://electronix.ru/forum/index.php?s=&am...t&p=1425929
Барановский Константин
Цитата(alex9 @ May 17 2016, 21:52) *
Не переведён п.8 гл. 6.1.

Этот пункт был добавлен на прошлой неделе и в нем есть ошибка. Пока не стал его переводить.

Цитата(alex9 @ May 17 2016, 21:52) *

Я за ширину/высоту символа.
alex9
Цитата(Барановский Константин @ May 17 2016, 23:04) *
Я за ширину/высоту символа.
Хорошо, использую в переводе.
В интерфейсе Вы исправите?
Барановский Константин
alex9, да, обязательно.
yuray
Перевод kicad-doc/src/kicad/
PO-файл
Барановский Константин
yuray, хорошая работа, но есть несколько предложений:

1) в строку
Цитата
"KiCad — это комплекс программ с открытым исходным кодом, "

добавить слово "кроссплатформенный"
Цитата
"KiCad — это кроссплатформенный комплекс программ с открытым исходным кодом, "

В оригинале этого нет, но, все же, стоит отметить это важное свойство.

2)
Цитата
"*Если вы изменили пути, то перезапустите KiCad, чтобы не было проблем с обработкой путей"

раз уж решили не "выкать", то давайте этого придерживаться. Лучше:
Цитата
"*После изменения путей лучше перезапустить KiCad, чтобы не было проблем с их обработкой.*"

Ну и далее еще встречается.

3)
Цитата
"и нужно импортировать эти изменения в электронную схему.\n"

электронную --> электрическую.
Сергей Борщ
QUOTE (Барановский Константин @ May 19 2016, 07:15) *
3)
электронную --> электрическую.
"Пастернака не читал", но может все же "принципиальную"?
Барановский Константин
Сергей Борщ, во всей документации используется термин "электрическая схема", например, "Eeschema - редактор электрических схем."
Но в одном из предложений было указано "электронную", на что я и указал.
alex9
* - То, что мы (преимущественно) создаём с помощью Eeschema, ГОСТ 2.701-2008 определяет как Схема электрическая принципиальная.
Но, учитывая возможность рисования других схем, можно термин сократить до Схема электрическая.
yuray
Цитата(Барановский Константин @ May 19 2016, 07:15) *
yuray, хорошая работа, но есть несколько предложений:
1) в строку
2)
3)

Поправил все и нашёл ещё одно вы.
Засылаю в upstream?
alex9
Цитата(yuray @ May 19 2016, 20:00) *
Поправил все и нашёл ещё одно вы.

Это?
Цитата
Вы можете использовать программу просмотра PDF по умолчанию или выбрать желаемый просмотрщик PDF.

или
Цитата
(Если эти инструменты запускаются в автономном режиме, то вы можете открыть любой файл из любого проекта, но обмен данными между инструментами приводит к странным результатам.)

или
Цитата
Ваш любимый (не умолчательное значение) просмотрщик выбирается в меню Настройки/PDF просмотрщик/Предпочитаемый PDF просмотрщик.


зы
"умолчательное значение" тоже не очень..
yuray
Да, заглавные поискать забыл.
Исправил на
Цитата
Из KiCad можно вызывать программу просмотра PDF по умолчанию или указать
другой просмотрщик PDF.

Цитата
Чтобы использовать выбранный (а не системный) просмотрщик,
отметьте пункт меню _Настройки/PDF просмотрщик/Предпочитаемый PDF просмотрщик_.
alex9
Годно!
Барановский Константин
Цитата(yuray)
Засылаю в upstream?

Если уверены, что все в порядке, то отправляйте.

Цитата(alex9)
Максимально избавился от "персональных" местоимений.
Прикрепленный файл gerbview_ru.po.7z
Прикрепленный файл idf_exporter_ru.po.7z

Отправил.

Eldar
Привет всем.
Если у вас появились изменения к GUI прошу до завтра выдать запрос на слияние на гитхаб.
П.С. завтра файл обновится в соответствии с тек. версией
Барановский Константин
Eldar, отправил. Изменений не много, но все же.
alex9
Перевёл pl_editor (в архиве - html) Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Некоторые термины не соответствуют текущему интерфейсу. Надеюсь, что в лучшую сторону sm.gif
Жду замечаний.

зы
Картинки пока оригинальные.
alex9
Цитата(Барановский Константин @ May 20 2016, 21:53) *
Eldar, отправил. Изменений не много, но все же.

[мечтательно]
Вот если бы ещё эти изменения в гостовскую ветку подтянулись...
Барановский Константин
Цитата(alex9 @ May 20 2016, 22:37) *
Жду замечаний.

Код
[в ветке ~kicad-gost используются:
%C0 - обозначение и код документа
%C1 - фамилия разработчика
%C2 - фамилия проверившего
%C3 - фамилия утвердившего]

Это не является исключением для ~kicad-gost, в product все отображается точно также. Нужно просто перечислить эти элементы на ровне с остальными.

В разделе "7.3.1. Клавиатурные команды" первая половина таблицы выполнена шрифтом в нормальном начертании, вторая в моноширном. Похоже на ошибку в форматировании.

alex9
Цитата(Барановский Константин @ May 21 2016, 21:56) *
... Это не является исключением для ~kicad-gost, в product все отображается точно также. Нужно просто перечислить эти элементы на ровне с остальными.

Сделаю.


Цитата(Барановский Константин @ May 21 2016, 21:56) *
В разделе "7.3.1. Клавиатурные команды" первая половина таблицы выполнена шрифтом в нормальном начертании, вторая в моноширном. Похоже на ошибку в форматировании.

Я выделил то, что отсутствует в оригинале. Убрать выделение?
Барановский Константин
alex9, да, лучше убрать выделение.
faa
Цитата(alex9 @ May 20 2016, 23:39) *
[мечтательно]
Вот если бы ещё эти изменения в гостовскую ветку подтянулись...


kicad-gost-committers bzr4397
alex9
2 Барановский Константин
Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).Нажмите для просмотра прикрепленного файла
И хтмл Нажмите для просмотра прикрепленного файла

зы
За pcbnew не возьмусь: очень долго получится.
Но готов помочь переводом отдельных глав pcbnew или eeschema. Или ещё чем-нибудь.
Барановский Константин
Цитата(alex9)
Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).

Отличная работа. Отправил всё, документация уже в основной ветке.
alex9
В процессе перевода pl_editor пришёл к пониманию sm.gif, что "text", который они везде "добавляют" ("Add text..." и т.п.), на самом деле является "надписью" (коротким текстом на чём-либо). В связи с этим предлагаю соответствующие изменения перевода интерфейса и в других программах.
Нажмите для просмотра прикрепленного файла
alex9
Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум. Нажмите для просмотра прикрепленного файла
Есть в этом смысл?
Барановский Константин
Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее:
1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой;
2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает).
Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами.
Как быть?
Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)?
Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе?
Или может кто предложит вариант получше?


Цитата(alex9)
Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум.
Есть в этом смысл?

Думаю, вставлять ссылки на другие ресурсы в перевод не совсем корректно (пусть даже и с благой целью).
alex9
Можно попытаться адаптировать перевод к тестовой версии. Но, возможно, это не будет соответствовать какой-нибудь политике.
Тогда есть смысл "переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами". А к переводам элементов добавлять оригинальные названия (в скобках).
Eldar
Цитата(Барановский Константин @ Jul 11 2016, 21:59) *
Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее:
1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой;
2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает).
Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами.
Как быть?
Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)?
Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе?
Или может кто предложит вариант получше?

Привет. Думаю стоит заниматься переводом той документации, которая соответствует стабильной версии и скриншоты делать тоже для неё (пусть даже с не переведёнными элементами), т.к. вся эта документация для конечного пользователя, который обычно работает со стабильными, а уж кто работает с тестовыми думаю разберется и в англ. версии.
Барановский Константин
Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой.
Eldar
Цитата(Барановский Константин @ Jul 24 2016, 14:14) *
Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой.

Ну тогда надо или с авторами документации обсуждать, что будет лучше, либо просто заниматься переводом документации, которую они пишут.
Но всё-таки для стабильной это правильней. Понятно, что людей мало, поэтому они переводят то, что будет в будущем, не тратя сил на то, что скоро изменится.
Барановский Константин
Небольшой отчёт.

Перевёл до конца руководство пользователя для Eeschema и обновил все имеющиеся переводы как в тестовой (master) ветке, так и в стабильной (4.0).
Для полного счастья осталось перевести:
- pcbnew;
- plugins;
- gui_translations_howto.

По мере появления свободного времени буду переводить последние два пункта. Руководство для Pcbnew, как самое объемное, оставлю напоследок. Если есть желающие помочь в переводе, могу поделиться sm.gif

Несколько комментариев для переводчиков:
1) нужно заполнять все строки перевода, даже если они не переводимы (как, например, участки кода, имена разработчиков, названия файлов изображений и т.п.);
2) не нужно использовать спец. символы (unicode), например, угловые кавычки, многоточие (одним символом), тире и прочее. Вместо этого нужно использовать синтаксис asciidoc;
- это облегчит сопровождение переводов в дальнейшем;
3) лучше сначала переводить руководство из стабильной ветки (на данный момент это 4.0), а затем брать его за основу для тестовой (master), накатывать изменения и переводить дальше. Откатывать изменения из тестовой ветки в стабильную проблематичнее.
Барановский Константин
Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток).
Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо.
op3op3
Цитата(Барановский Константин @ Sep 24 2017, 23:25) *
Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток).
Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо.

Хочу поблагодарить за перевод документации на русский!
Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ?

вот тут посмотрел https://ru.wikibooks.org/w/index.php?title=KiCad отсутствует перевод..
тут http://docs.kicad-pcb.org/4.0.7/ru/ тоже не вижу хелпа на pcbnew
Эдди
Цитата(Барановский Константин @ Sep 24 2017, 19:25) *
Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык

Неблагодарное и совершенно бесполезное дело. В оригинале же она на английском! Зачем на другой язык переводить, если английский и так все знают? А кто не знает, тому точно кикад не нужен!!!

А так - выйдет новая версия, опять переводить?
Барановский Константин
Цитата(op3op3)
Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ?

Самую свежую версию документации можно получить из github:
https://github.com/KiCad/kicad-doc
но она содержится в виде исходных кодов и её нужно собирать (процесс не сложный, но тем не менее).

Вот собрал свежую документацию для pcbnew:
Pcbnew - руководство пользователя (4.0)
Pcbnew - руководство пользователя (master)

Цитата(Эдди)
Неблагодарное и совершенно бесполезное дело.

С первым согласен, а вот со вторым нет. Думаю, новичкам будет полезно и это хоть немного снизит порог вхождения.

Цитата(Эдди)
А так - выйдет новая версия, опять переводить?

Нет. Теперь, когда уже всё переведено, нужно просто время от времени обновлять переводы (ведь документация исправляется и дополняется).
Барановский Константин
В новой пятой версии разработчики изменили терминологию, теперь:
component -> symbol
module -> footprint
Если с module-footprint для нас ничего не поменялось, это так и остаётся посадочным местом, то с component-symbol возникает вопрос: как стоит переводить?
По старому - компонент?
Или по новому - символ?
Я бы оставил старое определение - компонент, но сомневаюсь. Какой вариант выбрать?

И еще вопрос по поводу наименования таблиц. Их имеется две: global и project. Project - это таблица проекта, тут всё понятно. А таблица global на данный момент переведена как "глобальная". Я склоняюсь к тому, чтобы назвать её "общая". Что скажете, как будет лучше?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.