Цитата(zombi @ Oct 3 2015, 16:18)

Зачем? Или Вы мне не верите?
Если не верите, то чему именно?
Да причём тут верите -не верите?
Просто, есть у тёртых специалистов определённый есть подход к решению задач, а то, что Вы предлагаете -- это вызывает у них внутреннее недоверие к Вашим словам.
Ну, как бы Вам объяснить по другому. Ну, вот, представьте себе: Вы -- профессиональный переводчик. Ваша каждодневная работа переводить тексты. Вы - профи. И вот к Вам подходит такой пионэр и говорит:
-- Дядя, а дядя? А слабо перевести на английский фразу "косил косой косой косой"?
Вы в недоумении:
-- Чего-о?
-- Да, вот, я думаю, Вы нифига не понимаете в переводах! Вот, переведите мне на английский "не забыть зайти купить выпить"? Что, слабо!?
Так вот, в случае, который предлагаете Вы, как раз и получается задача вырванная из контекста жизни. Синтетическая, иначе говоря -- надуманная задача. Нормальные инженеры разработчики обычно не решают придуманные задачи. Они работают с реальными задачами. Поэтому задача, которую ставите -- мягко говоря с душком-с. И они -- разработчики -- реально плохо понимают как её можно решить. Отсюда проблемы в постановке вопроса и получения адекватного ответа.
Ведь если переводить дословно приведённые русские фразу на английский, то получим полный бред. Профи так не работают. Профи не переводят слово в слово. Профи опускаются с уровня слов (исходного языка) до уровня понятия. Базовые понятия -- они не привязаны к языковой форме мышления.. Тот кто Говорит на русском и знает английски, то всё равно __думает__ на русском. Тот, кто в вырос в двуязычной среде -- способен "думать" на русском и способен "думать" на английском. У меня, например, очень плохо получается "думать" на английском. Поэтому при диалоге с англоговорящим я сначала выстраиваю у себя в башке мысль по русски, а потом механически её перевожу на английский. Получается, естественно, коряво. Общаться можно. Но говорить о том, что я могу без проблем общаться нельзя.
Так вот, профессиональный переводчик услышав или прочитав фразу опускается по веточке одного языка к понятиям, а потом поднимается вверх от понятий к словам, но уже подругой веточке. И только такой перевод можно считать правильным.
Нельзя протестировать уровень настоящего переводчика искусственными фраза
ми типа "косил косой косой косой". Переводчик, конечно, может вам перевести и слово в слово, и это для него труда не составит, но скорее всего он потребует контекст фразы. Переводчику нужно "передать" на другой язык смысл, а не слова.
Вы понимаете, о чём я толкую?
Так вот. Люди, которые просят у Вас раскрыть "секрет" Вашего устройства на самом деле просят Вас рассказать ЗАДАЧУ, которую Ваше устройство призвано решать. Возможно, Ваша задачу нужно решать не так, а несколько иным способом. То есть что бы произвести замену одного процессора другим, нужно ЧЁТКО отдавать себе отчет ЧТО мы делаем и ДЛЯ ЧЕГО.
А вы лишаете специалистов "опоры" и требуете со всей своей подростковой непосредственностью перевести слово в слово, да и еще и передать смысл фразы.
Мои извинения за чрезмерно длинный текст!